Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 87 88 89 90 91 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jun 13 2014, 01:52
Post #1761
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


Well I am back for more help, if that's okay.
This time I am translating this doujin and it's going pretty well. The first 19 pages are fully done, edited and all, but I don't understand the black bubble on page 20 because of the censored word(s). They appear again on page 23 and I can't figure them out.

Here are the bubbles:
Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 14 2014, 04:38
Post #1762
surted



GOING CHUPU CHUPU! NUPU NUPU!
*******
Group: Members
Posts: 1,266
Joined: 31-October 12
Level 227 (Godslayer)


https://e-hentai.org/s/80f6d2a376/596831-54
whats the title after めぐり(In those letterd idk what they are called :/ ) and is roman of it seperated?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 14 2014, 05:47
Post #1763
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


QUOTE(ageps @ Jun 13 2014, 08:52) *

Well I am back for more help, if that's okay.
This time I am translating this doujin and it's going pretty well. The first 19 pages are fully done, edited and all, but I don't understand the black bubble on page 20 because of the censored word(s). They appear again on page 23 and I can't figure them out.
It's probably something along the lines of FUCK. You can translate it as F◯CK or similar if you want to keep some of the original censorship.

QUOTE(surted @ Jun 14 2014, 11:38) *

https://e-hentai.org/s/80f6d2a376/596831-54
whats the title after めぐり(In those letterd idk what they are called :/ ) and is roman of it seperated?
"This gallery has been removed, and is unavailable."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 14 2014, 05:52
Post #1764
freudia



妹❤
*****
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12
Level 317 (Godslayer)


The title is "めぐりドコロ 1.5", but I'm not sure how to romanize it because I don't understand it. If I had to take a guess, I'd say "Meguri dokoro" (巡り どころ).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 15 2014, 00:17
Post #1765
surted



GOING CHUPU CHUPU! NUPU NUPU!
*******
Group: Members
Posts: 1,266
Joined: 31-October 12
Level 227 (Godslayer)


QUOTE(freudia @ Jun 14 2014, 05:52) *

The title is "めぐりドコロ 1.5", but I'm not sure how to romanize it because I don't understand it. If I had to take a guess, I'd say "Meguri dokoro" (巡り どころ).

thx! (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 17 2014, 08:19
Post #1766
freudia



妹❤
*****
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12
Level 317 (Godslayer)


Hope you guys can help out / double check some lines for this story.

Page 32 third panel
1. むふふ これは逆に チャンスかもしれないよ
2. 思いのたけを ぶつけるのだ!
Not sure about 1. I have it as "Hehehe. This may be a reverse chance." For 2 I have it as, "Spill out your true feelings (to him)!"

Same page, fifth panel
にょほほ 青春だねぇ
Is, "Hohoho, that's youth." okay? Any better ideas how to translate it?

Same page, floating text at the end
このコ…誰?
Is this like, "Who's... that (on the roof/outside)?"

Page 34, first panel
バカかお前 ホントにする奴が あるか!
Would, "Are you stupid or something, I can't believe you actually did that!" be acceptable?

Page 35, last two panels
いきなりそんなっ だめ…
Is the meaning more like"Don't rush..." or "Not so sudden..." (or something else)?

Page 44, first panel
これ しゅきぃ
Double-checking, this is slurred "これ 好き", right?

Sorry for all the questions, thanks in advance.


edit: All taken care of. Thanks KirbyDances!

edit2: Thanks for the tip, Thira.

This post has been edited by freudia: Jun 18 2014, 03:37
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 17 2014, 15:39
Post #1767
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(freudia @ Jun 17 2014, 15:19) *

Page 32 third panel
1. むふふ これは逆に チャンスかもしれないよ
2. 思いのたけを ぶつけるのだ!
Not sure about 1. I have it as "Hehehe. This may be a reverse chance." For 2 I have it as, "Spill out your true feelings (to him)!"
1. 逆に means "on the contrary", so it's more like "The situation may seem desperate to you, but it might actually give you a chance to spill out your true feelings to him."

QUOTE

Same page, fifth panel
にょほほ 青春だねぇ
Is, "Hohoho, that's youth." okay? Any better ideas how to translate it?
"Hohoho! It's so nice to be young!" (this is actually more or less exactly what it means)

QUOTE

Same page, floating text at the end
このコ…誰?
Is this like, "Who's... that (on the roof/outside)?"
I think it refers to the main girl. Here's why: the subtitle is 先生たちも若かった, and it's an extra story, so the main girl is probably the 先生 from the main story (I haven't checked, but I'm pretty sure I'm right about this). So this means something like "I think we've seen this girl before, but I can't remember who she is."

QUOTE

Page 34, first panel
バカかお前 ホントにする奴が あるか!
Would, "Are you stupid or something, I can't believe you actually did that!" be acceptable?
Yeah.

QUOTE

Page 35, last two panels
いきなりそんなっ だめ…
Is the meaning more like"Don't rush..." or "Not so sudden..." (or something else)?
I'd say it's more "Not so sudden..." than "Don't rush...", but I don't see any fundamental difference between the two.

QUOTE

Page 44, first panel
これ しゅきぃ
Double-checking, this is slurred "これ 好き", right?
Yeah.

This post has been edited by KirbyDances: Jun 17 2014, 15:39
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 17 2014, 16:58
Post #1768
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(KirbyDances @ Jun 17 2014, 13:39) *
1. 逆に means "on the contrary", so it's more like "The situation may seem desperate to you, but it might actually give you a chance to spill out your true feelings to him."

Yea.
So, "逆に" is often translated as "in the other meaning..." or something.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 18 2014, 11:09
Post #1769
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


https://e-hentai.org/r/ebf13a26f4b052a082...99626-22/20.jpg

I need a translation for 遊び人

Halp pls

This post has been edited by N04h: Jun 18 2014, 11:17
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 18 2014, 13:03
Post #1770
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(N04h @ Jun 18 2014, 09:09) *
I need a translation for 遊び人

In this situation, it will be translated to "Gadabout / Goof-off / Jester".
[dragonquest.wikia.com] http://dragonquest.wikia.com/wiki/Party_%2...on_Quest_III%29
[dragonquest.wikia.com] http://dragonquest.wikia.com/wiki/Gadabout
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 18 2014, 23:37
Post #1771
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


QUOTE(yobi00 @ Jun 14 2014, 05:47) *

It's probably something along the lines of FUCK. You can translate it as F◯CK or similar if you want to keep some of the original censorship.

"This gallery has been removed, and is unavailable."

Yeah that's what I thought. Thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 19 2014, 06:43
Post #1772
kaomaru



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 14
Joined: 15-February 12
Level 78 (Champion)


I'm having trouble figuring out this slurred speech.

ひ... ひゃまっ
ひょっ... ひょっほまへっ!
ころふっ!
ふまふ...ぶっ ぶぁめっ...

Context is that Remilia has a dick forcefully shoved in her mouth, all I can make out is that the third one is "korosu".

In addition to this, can someone tell me what exactly is being said here:

また膣内で ムクッってなった

I have no idea what ムク is suppose to be, I'm guessing the entire line is something like making a mess inside her vagina (again).

Also, how do people tend to translate ごちそうさま?


I'm kind of running up against a deadline, any help at all would be great.

This post has been edited by kaomaru: Jun 23 2014, 07:37
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 19 2014, 09:07
Post #1773
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(Thira @ Jun 18 2014, 23:03) *

In this situation, it will be translated to "Gadabout / Goof-off / Jester".
[dragonquest.wikia.com] http://dragonquest.wikia.com/wiki/Party_%2...on_Quest_III%29
[dragonquest.wikia.com] http://dragonquest.wikia.com/wiki/Gadabout

arigatou
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 20 2014, 13:21
Post #1774
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


what is the english name for a パース定規
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 20 2014, 16:12
Post #1775
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(N04h @ Jun 20 2014, 11:21) *

what is the english name for a パース定規

[www.google.com] perspective ruler
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 22 2014, 07:51
Post #1776
kaomaru



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 14
Joined: 15-February 12
Level 78 (Champion)


QUOTE(kaomaru @ Jun 18 2014, 21:43) *

I'm having trouble figuring out this slurred speech.

ひ... ひゃまっ
ひょっ... ひょっほまへっ!
ころふっ!
ふまふ...ぶっ ぶぁめっ...

Context is that Remilia has a dick forcefully shoved in her mouth, all I can make out is that the third one is "korosu".

In addition to this, can someone tell me what exactly is being said here:

また膣内で ムクッってなった

I have no idea what ムク is suppose to be, I'm guessing the entire line is something like making a mess inside her vagina (again).

Also, how do people tend to translate ごちそうさま?

I'm kind of running up against a deadline, any help at all would be great.


Can no one help with any of this?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 23 2014, 11:54
Post #1777
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


Attached Image

A missed bubble for something I'll be working on later. I'm guessing it says "...Aoi's cum" but just want to make sure.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 23 2014, 20:07
Post #1778
chaos-x



Funky Jerk
*******
Group: Members
Posts: 1,660
Joined: 2-June 11
Level 282 (Godslayer)


QUOTE(Marien @ Jun 23 2014, 12:54) *

Attached Image

A missed bubble for something I'll be working on later. I'm guessing it says "...Aoi's cum" but just want to make sure.


https://e-hentai.org/g/712333/bf111c22b8/ Xarathustra has already reedited it into the less censored version. Though he didn't touch the no tan version. You should just leave a comment about this left out bubble for mysterymeat3 to translate.

Also, thanks for saying that you're already editing Package Meat 4.5. I managed to stop Saha from translating it after I sent him money. Won't be wasting cash making an alternative translation and will just commission something else.

And yeah, it pretty much means that.

This post has been edited by chaos-x: Jun 23 2014, 20:13
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 24 2014, 22:45
Post #1779
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


Hi, I've got a few questions:

On this page, I translated 「本当はそれで一日プールだったんだ/一学期負けたからムリだったケド」 as "The truth is I was gonna have you wear that at the pool for a whole day, / but since I’m the one that has been losing this whole semester, there’s no way you could handle that." It is the second part that is confusing me. I am assuming he means that since she isn’t as used to humiliation like he is, he thinks there wearing that for a day would be too much for her to bear. Am I right?

On the same page, I don't understand the line 超ビラx2のヤツ whatsoever.

On another page, I don't think I get the line「 こっちは試験勉強頑張りすぎてヌイてねえんだっつーの!!」 From what I can tell, it means something like "Is she seriously the same overstuding tryhard ~~ヌイて~~!?. I don't get it.

In this case, does のっ望む所だゼ mean something like "Is this what you wanted...!?" or "Is this where you wanted it...!?" or something else?

The line 早くイッ…ちゃえ! on this page is kind of confusing me a bit. I think she is saying "You hurry up…and cum!", but if that is so, I am wondering why she is using イッちゃえ instead of イッて.

On this page, my understanding is that やっちまった means "I did something I regret", but the context makes it seem that he doesn't regret it at all. I am confused.

Thanks for any help.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 25 2014, 04:42
Post #1780
Comrade Claus



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 97
Joined: 22-April 10
Level 18 (Novice)


Amanoja 9 5.5 title & notes:

https://e-hentai.org/s/855c9ef096/594248-166

Nuki nuki bunnys title, chapter names, author note:

https://e-hentai.org/s/343d4350e7/633711-5

https://e-hentai.org/s/2235f0d578/633711-168


if possible, could a few of these short items be translated?

I waited a couple weeks but no luck
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 87 88 89 90 91 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 23rd June 2025 - 06:12