Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
May 26 2014, 06:39
|
Ser Maggot
Group: Members
Posts: 249
Joined: 14-June 12

|
QUOTE(paradeigma @ May 26 2014, 12:34)  Would you be able to post the page/gallery of whatever it is getting translated
That translation doesn't really sit well with me without any context
Of course. https://e-hentai.org/s/85c217cea0/235548-105This post has been edited by Ser Maggot: May 26 2014, 06:40
|
|
|
|
 |
|
May 26 2014, 07:17
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12

|
QUOTE(Ser Maggot @ May 26 2014, 16:39)  Yeah, I'm pretty sure the 勝手な言い分 here is him referring to what Yuna said on the previous page, something like "Why? We've pretty much done everything under the sun except sex". He's kinda disapproving of how she's wording things, which I cannot think of a good way to express succinctly in English. The closest thing I can think of is "Say whatever you want... but even considering all the things we've done [your translator missed out this これでも part, but I'm too clumsy to word it nicely], I'm still committed to Maya" (I think committed is closer to 操立てている than faithful but whatever) edit: "even though we're like this" is better This post has been edited by paradeigma: May 26 2014, 07:21
|
|
|
|
 |
|
May 26 2014, 07:41
|
Ser Maggot
Group: Members
Posts: 249
Joined: 14-June 12

|
Thanks for the explanation. You seem to be always around when someone needs help in this thread. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) I think I know what I should do now.
|
|
|
May 26 2014, 12:50
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(Ser Maggot @ May 26 2014, 02:55)  か勝手な 言い分… だけどさ "Y, you may think that this is just an excuse... But...,"
|
|
|
May 26 2014, 18:36
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12

|
QUOTE(Thira @ May 26 2014, 22:50)  "Y, you may think that this is just an excuse... But...,"
文脈を見たらどうもそんな解釈が腑に落ちないんですけど…… 「そ…そんな、だめだよ」 「どうして…? セックス意外のあんなこともこんなこともしたじゃん…」 「か、勝手な言い分…だけどさ、俺、これでもまやに操立ててんだよね」 この最後の台詞 か、勝手な言い分…だけどさ → か、勝手な事を言う……[空白] だけどさ? 俺、…… と解釈してしまいますけど、間違ってるのでしょうか。
|
|
|
May 27 2014, 14:40
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(pesu @ May 27 2014, 11:34)  I can't recognize the kanji after chinamini. "炻くわよ" Miswritten of " 妬くわよ". QUOTE(pesu @ May 27 2014, 11:34)  まさか女の体になってまでそこをせめられるなんて "I've never imagined my ass is teased after I got female body (/my rebirth to a female)."
|
|
|
May 27 2014, 17:33
|
Ser Maggot
Group: Members
Posts: 249
Joined: 14-June 12

|
QUOTE(Thira @ May 26 2014, 18:50)  "Y, you may think that this is just an excuse... But...,"
Alright, guys. Thanks again.
|
|
|
May 27 2014, 21:21
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12

|
無視かーーーい! QUOTE(pesu @ May 27 2014, 23:34)  2. https://e-hentai.org/s/c361262421/649340-75まさか女の体になってまでそこをせめられるなんて - what does she mean here? We discussed this with KirbyDances, but didn't come up with anything that'd make sense. I can't believe I'd get my ass invaded to the point that I'd become a girl The ~になってまで is used in like, uh 埃まみれになってまで探すつもりもない - I don't have any intention to search until I become covered in dust (to the extent that I become covered in dust) The page continues like "Ah, er, I didn't say anything! It's not like I had any interest or previous experience in that kind of thing (anal play) before (as a guy (presumably))"
|
|
|
|
 |
|
May 27 2014, 22:01
|
pesu
Newcomer
  Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09

|
QUOTE(paradeigma @ May 28 2014, 01:21)  無視かーーーい! I can't believe I'd get my ass invaded to the point that I'd become a girl
The ~になってまで is used in like, uh 埃まみれになってまで探すつもりもない - I don't have any intention to search until I become covered in dust (to the extent that I become covered in dust)
The page continues like "Ah, er, I didn't say anything! It's not like I had any interest or previous experience in that kind of thing (anal play) before (as a guy (presumably))"
QUOTE(Thira @ May 27 2014, 18:40)  "I've never imagined my ass is teased after I got female body (/my rebirth to a female)."
And here's what we talked about with Kirby about. He said the same thing as paradeigma, but I originally wrote what Thira said. So, which one is it? (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif) This post has been edited by pesu: May 27 2014, 22:02
|
|
|
|
 |
|
May 27 2014, 22:20
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12

|
QUOTE(pesu @ May 28 2014, 08:01)  And here's what we talked about with Kirby about. He said the same thing as paradeigma, but I originally wrote what Thira said. So, which one is it? (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif) If it were から instead of まで then the "after" would make sense, but that would be an interesting typo to make, and I'm fairly sure they're not interchangeable for that particular meaning. Admittedly it would make more sense with the next line if it were like 女の体になってからも btw I know pretty much nothing about the Touhou universe in general, maybe it makes more sense looking from there
|
|
|
|
 |
|
May 28 2014, 11:20
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(paradeigma @ May 27 2014, 19:21)  無視かーーーい! Do you know the forum rules? QUOTE(pesu @ May 27 2014, 20:01)  And here's what we talked about with Kirby about. He said the same thing as paradeigma, but I originally wrote what Thira said. So, which one is it? (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif) That means she clouds the word "my ass is teased again". This potentially means she experienced it when she was [ en.wikipedia.org] a male. Therefore, after the line, she says "別に以前そういう趣味の方と経験があったとかそんなことは断じて…" as an excuse.
|
|
|
|
 |
|
May 28 2014, 11:40
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12

|
QUOTE(Thira @ May 28 2014, 21:20)  Do you know the forum rules?
I guess I didn't properly, sorry QUOTE(Thira @ May 28 2014, 21:20)  That means she clouds the word "my ass is teased again". This potentially means she experienced it when she was [ en.wikipedia.org] a male. Therefore, after the line, she says "別に以前そういう趣味の方と経験があったとかそんなことは断じて…" as an excuse. まで, not まだ or また or から or anything that I could think of stretching out to mean "again" like that [ richardfremmerlid.com] http://richardfremmerlid.com/viewentry.php?intEntryID=17424I could see "女の体になってまで (to the point that I became a girl)" linking to the next sentence as in "I've had that done to me before but not to the extent that I'd become a girl" Also what am I doing getting so worked up over a silly one-shot
|
|
|
May 28 2014, 12:20
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
そこまで難しく考えなくてもいいんじゃね
|
|
|
May 28 2014, 12:46
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12

|
Well I do like to know if I'm wrong or mistaken since that's one way I learn new things but I do need to be able to see where or why there's a mistake for that process to start
|
|
|
Jun 1 2014, 02:51
|
dullian
Newcomer
  Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13

|
うふふ、 精子が無くなるか 、貴方が 堕ちるか。。。 いい勝負になりそうね?
At a complete loss at the ending sentence (a good game/ bet?) Also, what does 'nari' means there? And does か is used there as the question marker too?
|
|
|
Jun 1 2014, 03:04
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12

|
QUOTE(dullian @ Jun 1 2014, 12:51)  うふふ、 精子が無くなるか 、貴方が 堕ちるか。。。 いい勝負になりそうね?
At a complete loss at the ending sentence (a good game/ bet?) Also, what does 'nari' means there? And does か is used there as the question marker too?
XかYか = X or Y なりそう is the ~そう form of なる Hehehe, will you run out of sperm, or will you break first... looks like this will become an interesting match, doesn't it
|
|
|
Jun 1 2014, 03:11
|
KirbyDances
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12

|
いい勝負 means "a balanced/well-matched game". Nari is part of narisou, which is just 成る in -sou form. The structure XかYか denotes a choice/an alternative between X and Y, which can be thought of as a question "is it/will it be X or Y?".
Edit: damn, too slow...
This post has been edited by KirbyDances: Jun 1 2014, 03:12
|
|
|
Jun 1 2014, 06:28
|
Marien
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09

|
Second box, translator missed it.
|
|
|
Jun 1 2014, 07:17
|
paradeigma
Newcomer
  Group: Members
Posts: 81
Joined: 21-April 12

|
QUOTE(Marien @ Jun 1 2014, 16:28)  Second box, translator missed it. I'd just put it as "It feels like I'm going to lose the lower half of my body" (literally some crap like "It's almost as if the part ahead of my lower back region is going to be carried away")
|
|
|
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|