 |
 |
 |
Random translation help |
|
Mar 26 2014, 06:49
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
On the very last line of this page, what would you say 察しろ means? Obviously it is the imperative form of 察しる, but what would that mean here? Does it means something like "Take a guess!" or "Understand me!", as in "take my hint" or something? QUOTE(LostLogia4 @ Mar 25 2014, 05:32)  How do I translate these two lines?
勝手に...腰動いちゃいますよお... おちんちん出たリ入ったりするのっ
Change the pronouns as neededMy hips...are moving on their own... His dick is going in and out (of me) [alternatively "His dick is moving back and forth", although I prefer the first one] This post has been edited by Crystalium: Mar 26 2014, 07:27
|
|
|
|
 |
|
Mar 26 2014, 07:48
|
LostLogia4
Group: Gold Star Club
Posts: 2,716
Joined: 4-June 11

|
Ah, thank you, oh, but what about this line?
そんな調子にのって...
調子 could mean either condition or sound (note, tune, rhythm, etc.) but how should I translate this in a H-doujin?
This post has been edited by LostLogia4: Mar 26 2014, 07:51
|
|
|
|
 |
|
Mar 26 2014, 07:55
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
QUOTE(LostLogia4 @ Mar 26 2014, 01:48)  Ah, thank you, oh, but what about this line?
そんな調子にのって...
Need more context for that one. What I mean is, it means "he's getting carried away like that", but maybe I would need to change either the phrasing or the meaning slightly depending on the context. Unless what I just wrote makes sense in the situation. QUOTE(LostLogia4 @ Mar 26 2014, 01:48)  調子 could mean either condition or sound (note, tune, rhythm, etc.) but how should I translate this in a H-doujin?
調子に乗る (乗る is the kanji for のる) is a set verb-phrase and 調子に乗って is a form of that verb phrase. ------------------- And if anyone can, please help me out with that 察しろ question above. This post has been edited by Crystalium: Mar 26 2014, 08:00
|
|
|
|
 |
|
Mar 26 2014, 10:15
|
LostLogia4
Group: Gold Star Club
Posts: 2,716
Joined: 4-June 11

|
QUOTE(Crystalium @ Mar 26 2014, 13:55)  Need more context for that one. What I mean is, it means "he's getting carried away like that", but maybe I would need to change either the phrasing or the meaning slightly depending on the context. Unless what I just wrote makes sense in the situation. 調子に乗る (乗る is the kanji for のる) is a set verb-phrase and 調子に乗って is a form of that verb phrase.
The sentence behind this one is ミクが身動きできないからって which I translate as "Miku can't move her body..." i think... Also, there's the もう and って, both of which precedes a sentence, and then there's these sentence... とっておきをご覧に入れますね じゃあ次にご免いただくのは... ...things just keep escalating from here. As for 察しろ question above, under normal conditions it would be something like "take a guess!", but with the line 俺は巨乳好きだ! preceding it, the latter meanings you suggested "Understand me!" sounds more sensible. That's about as far as I can tell, and it may in fact holds an entirely different meaning... This post has been edited by LostLogia4: Mar 26 2014, 16:26
|
|
|
|
 |
|
Mar 26 2014, 21:47
|
KirbyDances
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12

|
QUOTE(Crystalium @ Mar 26 2014, 13:49)  On the very last line of this page, what would you say 察しろ means? Obviously it is the imperative form of 察しる, but what would that mean here? Does it means something like "Take a guess!" or "Understand me!", as in "take my hint" or something? Yup, "Take a hint!" sounds just right. In this situation, I'd say it's exactly the same as "気付いて". By the way, it's 察する, not 察しる (not that it really matters, but I wanted to point it out).
|
|
|
Mar 27 2014, 03:04
|
surted
Group: Members
Posts: 1,266
Joined: 31-October 12

|
|
|
|
Mar 27 2014, 15:10
|
LostLogia4
Group: Gold Star Club
Posts: 2,716
Joined: 4-June 11

|
Question escalation. Might as well put this one [ i.imgur.com] in as well. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/laugh.gif) This post has been edited by LostLogia4: Mar 27 2014, 15:10
|
|
|
Mar 27 2014, 15:51
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08

|
QUOTE(LostLogia4 @ Mar 25 2014, 12:32)  Also, how do I put a slurred (mouth-full in oral-type) sound effect in written sentences?
1) Put fingers in mouth. 2) Speak lines. 3) Write down what you hear. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/rolleyes.gif)
|
|
|
|
 |
|
Mar 29 2014, 01:12
|
ageps
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11

|
Well I have started working on Yousei No Utage 5 now and I will most likely need help with quite a few lines. Right now I just need some second opinion on two bubbles: 海行ったんだ! 沖縄の方の I am not sure if I understand it correctly. Is she saying that she went to a beach near Okinawa? うわー いいなあ わたしなんかプールしか 行ってないよー Is she saying something along the lines of "wow how nice. I only went to the pool a few times. I didn't travel anywhere"? Edit: I just encountered this bubble and I have no idea what it means:  I tried looking it up but all I found was something like "morning glow <something> turtle bait <something>" Here is what I think it says: もう朝顔の水と カメのエサ やっちまったぞう This post has been edited by ageps: Mar 29 2014, 01:51
|
|
|
Mar 29 2014, 09:54
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
朝顔 = asagao, morning glory flower
"I've already watered the morning glory and fed the turtles"
|
|
|
Mar 29 2014, 11:40
|
freudia
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12

|
QUOTE(ageps @ Mar 28 2014, 19:12)  Is she saying that she went to a beach near Okinawa? She went to a beach in Okinawa. QUOTE(ageps @ Mar 28 2014, 19:12)  わたしなんかプールしか 行ってないよー Is she saying something along the lines of "wow how nice. I only went to the pool a few times. I didn't travel anywhere"? しか + ない has a usage similar to だけ. Something like "I haven't gone anywhere but the pool." ("I've only gone/been to the pool.") This post has been edited by freudia: Mar 29 2014, 11:46
|
|
|
|
 |
|
Mar 29 2014, 22:58
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,633
Joined: 29-June 08

|
Have a new guy here, and I just want to have a sample of his work checked for the thumbs up/down. 1(narration): Anna, the swordsman, thank you for receiving our request. 2(narration): Please search for my daughter that went missing in the "Lost Woods" the other day. 3.1(narration): We often receive reports of missing persons, especially women in that area. 3.2(narration): Please be careful because it was made by a powerful monster - a witch. 3.FX: Gasa (leaves) 3.Anna(talk): A demon, huh... I defeated that Dragon easily, I think I'll have no problems in this request. 4.Anna(talk): I'll finish this quickly and go home♪So what's the verdict?
|
|
|
|
 |
|
Mar 30 2014, 03:15
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
Could these be checked? I will add more to either another post at another time OR maybe I'll add some to this post. Bottom left panel | あたしと友達になって!結婚はまだ早いけど、 婚約が結んだ以上。。。 まず「ちょっと親しい友達」になってもいいよね! = Become friends with me! It’s still too early for marriage, but since we’re tied/connected by the engagement anyways... First, we should become “temporary intimate friends”! Top right panel | も。。。勿論いいじゃない?そんな約束がなくでも友達だろ? = I-isn’t that not good? Even without a promise like that, wouldn't we be friends? [Is なくでも a mistakenly written version of なくても? Is the 約束(promise) he is referring to the one about 友達になる(becoming friends) or the 婚約(engagement)? Did I translate this right?] --------------------------------------- QUOTE(Super Shanko @ Mar 29 2014, 16:58)  Have a new guy here, and I just want to have a sample of his work checked for the thumbs up/down. 1(narration): Anna, the swordsman, thank you for receiving our request. 2(narration): Please search for my daughter that went missing in the "Lost Woods" the other day. 3.1(narration): We often receive reports of missing persons, especially women in that area. 3.2(narration): Please be careful because it was made by a powerful monster - a witch. 3.FX: Gasa (leaves) 3.Anna(talk): A demon, huh... I defeated that Dragon easily, I think I'll have no problems in this request. 4.Anna(talk): I'll finish this quickly and go home♪So what's the verdict? The translation is sound generally sound. Edit: "Swordswoman" is probably better though. 2nd edit: I initially interpreted the や as a dialectal version of だ, but as N04h suggested (and I am more inclined to his interpretation since it follows standard Japanese), や means "or" (and this connects 強力モンスター "strong monster" and 魔女 "witch"). The rest of the sentence follows as N04h suggested. And N04h said, "can defeat" is better. This post has been edited by Crystalium: Mar 30 2014, 05:53
|
|
|
|
 |
|
Mar 30 2014, 04:15
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(Super Shanko @ Mar 30 2014, 09:58)  Have a new guy here, and I just want to have a sample of his work checked for the thumbs up/down. 1(narration): Anna, the swordsman, thank you for receiving our request. 2(narration): Please search for my daughter that went missing in the "Lost Woods" the other day. 3.1(narration): We often receive reports of missing persons, especially women in that area. 3.2(narration): Please be careful because it was made by a powerful monster - a witch. 3.FX: Gasa (leaves) 3.Anna(talk): A demon, huh... I defeated that Dragon easily, I think I'll have no problems in this request. 4.Anna(talk): I'll finish this quickly and go home♪So what's the verdict? Anna, the swordsman, thank you for receiving accepting/taking our request. Please be careful because it is said that it [the missing people] was due to a powerful monster or a witch.A demons huh... I can defeat Dragons easily, I think I'll have no problems with this request.
|
|
|
|
 |
|
Mar 30 2014, 06:18
|
freudia
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12

|
QUOTE(Crystalium @ Mar 29 2014, 21:15)  Bottom left panel | あたしと友達になって!結婚はまだ早いけど、 婚約が結んだ以上。。。 まず「ちょっと親しい友達」になってもいいよね! = Become friends with me! It’s still too early for marriage, but since we’re tied/connected by the engagement anyways... First, we should become “temporary intimate friends”! I think 以上 means "above" in this case, so it's more like she's saying that for them to go above 婚約が結んだ first they should become 「ちょっと親しい友達」. Ah, okay. Thanks Thira. I gotta study harder. This post has been edited by freudia: Mar 30 2014, 18:41
|
|
|
Mar 30 2014, 08:22
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(freudia @ Mar 30 2014, 04:18)  I think 以上 means "above" in this case, No. It's just "since". Also, "婚約が結んだ" is a weird Japanese phrase. "ちょっと親しい友達"= "little closer than ordinary friends"
|
|
|
|
 |
|
Mar 31 2014, 01:05
|
ageps
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11

|
QUOTE(N04h @ Mar 29 2014, 09:54)  朝顔 = asagao, morning glory flower
"I've already watered the morning glory and fed the turtles"
QUOTE(freudia @ Mar 29 2014, 11:40)  She went to a beach in Okinawa.
しか + ない has a usage similar to だけ. Something like "I haven't gone anywhere but the pool." ("I've only gone/been to the pool.")
Thanks for the help. Hopefully I am not bothering anyone by continuing to post questions when I find bubbles I don't understand. Right now I am having problems with these (they come after each other): 教室のそうじ 残しといたからな! 別に全部 してくれても 良かったのに そうは いくか If I understand it correctly then the first one is something along the lines of "we left sweeping/cleaning the classroom to you!" I don't quite get the second one. "Alright, but I am not going to do it all by myself" or something like that maybe? The first line is "not everything", the second line is first the -te form of "to do" followed by a shortened version of "kudasai" and then ends with temo which I think is like saying "even if". Is that correct? The last line I don't really get. The third bubble is "go ahead"? I am going to start taking classes in Japanese after summer so hopefully I will get better then. This post has been edited by ageps: Mar 31 2014, 01:06
|
|
|
|
 |
|
Mar 31 2014, 10:20
|
amaimono
Group: Gold Star Club
Posts: 349
Joined: 10-April 11

|
QUOTE If I understand it correctly then the first one is something along the lines of "we left sweeping/cleaning the classroom to you!" That is correct. QUOTE 別に全部 してくれても 良かったのに "I wouldn't mind if you did everything." QUOTE そうは いくか "You wish!" QUOTE I don't quite get the second one. "Alright, but I am not going to do it all by myself" or something like that maybe? The first line is "not everything", the second line is first the -te form of "to do" followed by a shortened version of "kudasai" and then ends with temo which I think is like saying "even if". Is that correct? 別に is rather tricky to translate. Alone it translates to "Not in particular." or "Not really". But when you see a sentence that goes 別に...ても...のに it translates to "...wouldn't... even if...". QUOTE I am going to start taking classes in Japanese after summer so hopefully I will get better then. Non-hentai animes will help you a lot too because the intonation will give you the general idea of a sentence. I was going to recommend dramas too, but recently many of them are so poorly translated that you'd be better off not watching them. ====================================================== By the way, I'd like to ask something too. I don't get what the female character means with this line: 「ドーテーって罪ねーーー」 (1st panel, joint bubbles) https://e-hentai.org/s/d3ed98cbf9/679928-13It's currently translated as "Gee, isn't being a virgin a sin/crime?". This post has been edited by amaimono: Mar 31 2014, 20:44
|
|
|
|
 |
|
Mar 31 2014, 21:10
|
ageps
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11

|
Thanks a lot amaimono! I have watched quite a lot of anime (currently at 45.05 days according to MAL) but for some reason I just don't pick up that much on what they are saying when I watch. Well 4 pages later and I am stuck again.  I understand the first bubble (something like "kyaah! It's already like this!? (maybe remove the question mark because it's not really a question)". The second one I am unsure of. ん can sometimes mean る, correct? So is he telling her to not touch it? Just want confirmation.
|
|
|
|
 |
|
Mar 31 2014, 21:37
|
freudia
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12

|
QUOTE(amaimono @ Mar 31 2014, 04:20)  I don't get what the female character means with this line: 「ドーテーって罪ねーーー」 (1st panel, joint bubbles) https://e-hentai.org/s/d3ed98cbf9/679928-13It's currently translated as "Gee, isn't being a virgin a sin/crime?". I dunno, that's what I think it means too. "It's a crime to be a virgin.", something along those lines. QUOTE The second one I am unsure of. ん can sometimes mean る, correct? So is he telling her to not touch it? Just want confirmation.[/url] Yeah, it's probably さわんなって -> さわるなって -> 「触るな」って -> "Don't touch (it)!" (negative command + quoted phrase) This post has been edited by freudia: Mar 31 2014, 22:19
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|