Welcome Guest ( Log In | Register )

421 Pages V « < 7 8 9 10 11 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Aug 4 2012, 18:48
Post #161
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


Hello,
I need help with the marked text bubble:

[www.imagebam.com] (IMG:[thumbnails84.imagebam.com] http://thumbnails84.imagebam.com/20450/9ccddf204490097.jpg)
E-Hentai Link to the picture

The context is that the twin-tail girl is in love with the male lead and vice-versa, but they don't know about their mutual feelings, but still, they are good friends.
The assertive, black-haired sempai on the picture gave the male lead a blowjob and of course, the twin-tail girl didn't like that.
Next, the black-haired sempai kinda tried to get the male lead two to have sex with the twin-tail girl, but accidentally his dick went inside her instead of the twin-tail girl (that happens on the picture).

In the picture, after he pulls out his dick of her, the black-haired girl says "tochuu de... yamecha... iyaa...", which I'd translate as "you can't just stop midway..." or similar (that's the marked bubble).
But the twin-tail girl says "you're awful/terrible", refering to the male lead (I think this is meant like in "how awful, how can you stick your dick in her and not me?").

In the next panel, the male lead sticks his dick inside of the twin-tail girl, they have sex and the black-haired sempai doesn't takes part in the sex anymore.

Therefore, I'm really not sure about the marked bubble. It doesn't really make sense to me, storywise. Does he just ignore the black-haired girl's comment here and goes toward the twin-tail?
Does the black-haired girl really want him to continue having sex with her than with the twin-tail girl?
Wouldn't something like "You can't do it with me, you know?" make more sense, regarding the story?
Or maybe she says something like "I'm gonna take a time-out here" (so you two continue)?
The "iyaa" in the end really irritates me here.

Well, hope someone can help me out here (IMG:[invalid] style_emoticons/default/sad.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 4 2012, 19:56
Post #162
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


That's how I interpret the whole thing :

In my opinion, your translation ("You can't just stop midway...") is right (I mean... that's really what she says, no doubt about that...).
"It doesn't make sense story-wise" : it's hentai (and, more generally, a manga) that you're translating. A girl saying something like "you can't stop midway" is also a way for the author to show the reader that she enjoyed it and is somewhat of a "slut" (maybe indicating another sex scene with her later ?). I don't think that what characters say in mangas always makes sense story-wise. Moreover, he even apologizes at the bottom of the panel (I think the apology is directed towards both girls, but that's only my own interpretation), which would show that even though she asks him not to stop, he will still stop.
He does not ignore her, but he doesn't have sex with her either.
She doesn't want him to have sex with her rather than with the twin-tailed girl, but she does want to enjoy it more, and then he can do whatever he wants with the twin-tailed girl.
I really don't see how it could mean "You can't do it with me" or "I'm gonna a timeout", even if it made more sense (and I'm really inclined to interpret during translation).
I don't see why the "iyaa" would irritate you. "iya" simply means "disagreeable", "unpleasant", "reluctant"... Literally, "tochuu de tomecha iya" would be more like "I don't want you to stop midway", but "you can't stop midway" sounds better in English (in my humble opinion).

Hope that helped you.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 5 2012, 10:28
Post #163
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


Thanks a lot for the detailed and well-explained reply! It really helped :-)
Now the situation makes more sense for me now. In fact, it is implied later that the black-haired girl wants more 'fun' with him later some day.

One last question: The twin-tail-girl says "you're awful" to the male lead in the picture. Would it be better to use something like "you're awful, doing it with her-"? I think she means it that way.
If I just used "you're awful", to me it sounds like she's replying to what the black-haired girl said, like: "you can't just stop midway" -> "yeah, you're awful! How can you just stop midway?!". That's how it would sound to me.
But well, I'm not sure about that, therefore I'm asking.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 5 2012, 14:02
Post #164
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


I also think that she means "you're awful to do it with her." But I don't think it's useful to write more than "you're awful." I think what she means is self-explanatory from the context, so no one will get it the wrong way.
And I don't think just writing "you're awful" would make it sound like she's answering to the black-haired girl because if she was answering, she would most probably say "yeah, you're awful" or something like that, as you wrote it yourself. It's a minute difference, but it says it all.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 5 2012, 15:17
Post #165
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


All right, that makes sense. I'm usually not really sure about these things, so it's great to have it explained.

Thanks again for the great help! :-)

EDIT:
Didn't want to double-post, so I'm writing it in here.
I got a new problem. It's about this one:
(IMG:[51.imagebam.com] http://51.imagebam.com/download/IU4VJXUO2SJphKagx0QxOg/20526/205254364/ques.jpg)

I'm having trouble with the marked part. I would read it as "shiwa-", but I got no idea what that would mean.
Maybe I'm reading it wrong? Judging from the context, I'd probably translate it as something like "Let's go!"/"Let's do it!", but of course, that's just guessing.
It would be nice if someone could help me here :-)

This post has been edited by mrmuk: Aug 10 2012, 08:53
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 11 2012, 20:54
Post #166
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


It's "kuwa-!!" and means "open her eyes wide".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 11 2012, 21:07
Post #167
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 54 (Expert)


QUOTE(mrmuk @ Aug 5 2012, 08:17) *

EDIT:
Didn't want to double-post, so I'm writing it in here.

If the differences between your original post and your edit were really Aug 5 and Aug 10, then an edit is pretty unlikely to be noticed by many people. The farther you get from your original post time (especially past 24 hours or so, probably), the more likely it is people have seen that post and never come back to notice you made an edit to it. But we can easily notice that there's a new post.

This post has been edited by PeopleDon'tDanceNoMore: Aug 11 2012, 21:08
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 12 2012, 06:20
Post #168
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


@Thira
Ah, all right. Thanks for the help :-)

@PeopleDon'tDanceNoMore
Ok, I'll remember it for the future :-)
It's just that usually double posts are treated as same as murder in forums, so I wanted to avoid it ;-)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 17 2012, 07:27
Post #169
海想列車



可愛くてごめん
********
Group: Gold Star Club
Posts: 2,910
Joined: 17-July 10
Level 476 (Godslayer)


Okay, I think I want a second opinion on this.
QUOTE
(IMG:[i.imm.io] http://i.imm.io/ASOU.jpeg)
4. Naturally—
5. We're always in grasp of situations around the country.

The sixth bubble doesn't make much sense if I take it literally. Probably some figurative thing. Going by what was said in the previous (fifth) bubble, am I right in thinking she's roughly saying it's no good to attack blindly without information?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 17 2012, 07:36
Post #170
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


Almost like this:
"It's not good if our unarmed territory get attacked."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 17 2012, 07:52
Post #171
海想列車



可愛くてごめん
********
Group: Gold Star Club
Posts: 2,910
Joined: 17-July 10
Level 476 (Godslayer)


QUOTE(Thira @ Aug 16 2012, 22:36) *
Almost like this:
"It's not good if our unarmed territory get attacked."

Oh—something like "unarmed." (IMG:[invalid] style_emoticons/default/ohmy.gif)

I was interpreting "kara" as simply "empty." Thank you.

This post has been edited by aurabolt: Aug 18 2012, 22:41
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 17 2012, 07:52
Post #172
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


I'd say it's a little bit more like (it's just a detail) :
"It will all come to nothing if our unarmed territory gets attacked."

Edit : I think Thira's translation "unarmed" makes sense, and I don't find any other plausible meaning for "kara"...

This post has been edited by KirbyDances: Aug 17 2012, 07:54
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 17 2012, 07:57
Post #173
海想列車



可愛くてごめん
********
Group: Gold Star Club
Posts: 2,910
Joined: 17-July 10
Level 476 (Godslayer)


QUOTE(KirbyDances @ Aug 16 2012, 22:52) *
I'd say it's a little bit more like (it's just a detail) :
"It will all come to nothing if our unarmed territory gets attacked."

Oh, it's okay. I only had to figure out the "kara no ryouichi" part. Thanks though. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif)

QUOTE(KirbyDances @ Aug 16 2012, 22:52) *
Edit : I think Thira's translation "unarmed" makes sense, and I don't find any other plausible meaning for "kara"...

Yeah, that's where I was blanking out. I'd rather go with something like "defenseless" though. "Unarmed" is too strong a word in that context.

This post has been edited by aurabolt: Aug 17 2012, 08:43
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 17 2012, 08:23
Post #174
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 54 (Expert)


QUOTE(aurabolt @ Aug 17 2012, 00:57) *

I'd rather go with something like "defenseless" though. "Unarmed" is too strong a word in that context.

Yeah, defenseless is good. I'd say 'kara' should be interpreted as "empty of troops", from what I gather of the context.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 17 2012, 08:39
Post #175
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


I concur, "defenseless" sounds better than "unarmed". I was trying to find the right word, but all I could think of was "unmanned", which didn't sound very good...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 18 2012, 09:59
Post #176
海想列車



可愛くてごめん
********
Group: Gold Star Club
Posts: 2,910
Joined: 17-July 10
Level 476 (Godslayer)


Hmm, I couldn't think of anything else, so . . . "defenseless" it is. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif)
QUOTE
1. I dislike the strong trampling others.
2. Just that.
3. . . . I see.
4. Naturally—
5. We're always in grasp of situations around the country.
6. Invading defenseless territories is useless.
7. Indeed.

Thira pretty much answered all I had to know, but thanks for those miscellaneous inputs too.

QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Aug 16 2012, 23:23) *
I'd say 'kara' should be interpreted as "empty of troops", from what I gather of the context.

Yeah, something like that. This is about large nations preying on smaller nations, and about how a character is running around helping the ones getting invaded. :\

This post has been edited by aurabolt: Aug 18 2012, 10:19
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 18 2012, 10:53
Post #177
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 54 (Expert)


QUOTE(aurabolt @ Aug 18 2012, 02:59) *

6. Invading defenseless territories is useless.

Erm...huh? At the very least, 攻められて is passive tense... To modify Kirby's suggestion a bit, I think it's, "If (our/their) territory is attacked while it's defenseless, it will all be for nothing." I don't know the whole story context deeply enough to tell you that that's definitely right and why, but from just the raw line, "Invading defenseless territories is useless." seems like the wrong translation. Where exactly is this from?

Edit: I found that bit in Sengoku, and reading a couple pages nearby hasn't made it much clearer, but I do think it's actually supposed to be "our" territory, and perhaps instead of defenseless per se she just means "while we're not there"... Maybe if I read the whole thing I could be more sure, but I'm not going to do that. =/

This post has been edited by PeopleDon'tDanceNoMore: Aug 18 2012, 11:34
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 18 2012, 11:22
Post #178
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


I agree with PeopleDon'tDanceNoMore, if I remember well the story in Sengoku Rance (I started playing it a long time ago), Kenshin never attacks other territories, she only defends them (and it is passive tense).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 18 2012, 19:28
Post #179
海想列車



可愛くてごめん
********
Group: Gold Star Club
Posts: 2,910
Joined: 17-July 10
Level 476 (Godslayer)


QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Aug 18 2012, 01:53) *
. . . but I do think it's actually supposed to be "our" territory . . .

Basically, she's saying it's pointless for large provinces to invade the smaller ones because Kenshin's always around to fight off invaders for everyone. If I was to go for a different interpretation, it'd roughly and practically be . . .

"We need to keep tabs on the whole country because our efforts will have been for nothing if a small province happens to be attacked while we're not there to aid them." See if that sits better with you.

This post has been edited by aurabolt: Aug 19 2012, 04:44
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 18 2012, 19:55
Post #180
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(aurabolt @ Aug 19 2012, 19:28) *
Basically, she's saying it's pointless for large provinces to invade the smaller ones because Kenshin's always around to fight off invaders for everyone.

I beg to differ (just wanted to use that idiom). I think she says they (Kenshin's side) will lose something (maybe more context would help me have a better idea ?) if a defenseless territory is attacked.
However, I'm not 100% sure of my translation, and you're the translator, so the final decision is up to you. In case my idea about what she says doesn't appeal to you, I would suggest that you at least change your translation to "It's useless for other countries to invade a defenseless territory" (or something along those lines), because otherwise it sounds to me like it's useless for Kenshin to attack a defenseless territory.

Edit : maybe she's saying they will lose their position (since they have a lot of information and everything) if defenseless territories are attacked...

This post has been edited by KirbyDances: Aug 18 2012, 20:04
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


421 Pages V « < 7 8 9 10 11 > » 
Reply to this topicStart new topic
3 User(s) are reading this topic (3 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 9th February 2025 - 00:11