Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 74 75 76 77 78 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jan 24 2014, 11:54
Post #1501
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(Thira @ Jan 24 2014, 03:52) *

Simply, "大ゴマ" means "big panel (of the manga)" and "花を咲かせる" means "have(/draw) flowers (in the background)" (both at page 4).

I thought there was some kind of pun between "ゴマ" and "花を咲かせる" (like flowers of sesame seeds being sprout) because I really can't see a reason for the reply for that statement (Why she shouldn't refer to that?). Maybe that's just an internal pun, referring to another work by the circle.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 24 2014, 13:02
Post #1502
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(shadow_moon @ Jan 24 2014, 09:54) *
Maybe that's just an internal pun, referring to another work by the circle.

See these.

Shanghai's background flowers
https://e-hentai.org/s/42469d81f3/292878-20
https://e-hentai.org/s/0cc442e4c0/292878-27

Others
https://e-hentai.org/s/2b56c392d0/292878-35
https://e-hentai.org/s/fdc70eaea7/292878-59
https://e-hentai.org/s/6e9d86cac7/292878-62
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 25 2014, 04:29
Post #1503
freudia



妹❤
*****
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12
Level 317 (Godslayer)


Help for one line please?

べ…別に中身が 一緒ならいいじゃないか (3rd panel)
Mainly unsure about the meaning of "中身" in this context.


@dharumas
So the meaning of 一緒 is "same" in that line? Until now I've only seen it used to mean "together", so I wasn't sure if that was correct. Thanks!

This post has been edited by freudia: Jan 25 2014, 18:11
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 25 2014, 06:49
Post #1504
dharumas



(╯°□°)╯︵ ┻━┻
***
Group: Members
Posts: 234
Joined: 22-July 10
Level 433 (Godslayer)


QUOTE(freudia @ Jan 24 2014, 20:29) *

Help for one line please?

べ…別に中身が 一緒ならいいじゃないか (3rd panel)
Mainly unsure about the meaning of "中身" in this context.


Hello!
I would translate this as something like "It doesn't matter as long as I remain the same"
with 中身 meaning: interior, contents, her inside self.

Hope that helps, and sorry for my english.

I would appreciate if someone could help me with these.

Second panel Here.
Who's the one saying "ちょっとポカポカするって言ってるの". it's the girl quoting a softer way to ask the previous question in panel 1 or something else I'm missing?

Same page third panel.
身の危険感じるなあ...
Is 危険 as 危険日 or just plain 危険. In the last panel the guy says "おしりうえ!" so it seems to me he is suggesting "anal" due to that line but gets punched before finishing the sentence.

That's all, thanks!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 25 2014, 09:04
Post #1505
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(dharumas @ Jan 25 2014, 04:49) *
Who's the one saying "ちょっとポカポカするって言ってるの". it's the girl quoting a softer way to ask the previous
question in panel 1 or something else I'm missing?

The girl's.

Since he says "最近カラダが火照る(in heat)…っ!?" as he misunderstands what she mentioned, she corrects it as "ポカポカする(feel warm)".
She doesn't know why it occurs at this point, but this refers she is doped by the teacher.

QUOTE(dharumas @ Jan 25 2014, 04:49) *
身の危険感じるなあ...
Is 危険 as 危険日 or just plain 危険. In the last panel the guy says "おしりうえ!" so it seems to me he is suggesting "anal" due to that line but gets punched before finishing the sentence.

Though she mentions "危険(danger of getting fucked)", he intentionally misunderstands the word as "危険日".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 28 2014, 01:44
Post #1506
freudia



妹❤
*****
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12
Level 317 (Godslayer)


For this page, could someone double-check the fourth panel, black speech bubble to see if I'm missing anything? I have:

これはっ そのっ 違う だっ ちょっと目の前に あったからついという 気(?)になったというか
本当だ信じて くれっ お願い 頼む

Not sure if there's a character after という on the third line.

edit: Ah, okay. Thanks dharumas.

This post has been edited by freudia: Jan 28 2014, 03:02
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 28 2014, 02:39
Post #1507
dharumas



(╯°□°)╯︵ ┻━┻
***
Group: Members
Posts: 234
Joined: 22-July 10
Level 433 (Godslayer)


QUOTE(freudia @ Jan 27 2014, 17:44) *

For this page, could someone double-check the fourth panel, black speech bubble to see if I'm missing anything? I have:

これはっ そのっ 違う だっ ちょっと目の前に あったからついという 気(?)になったというか
本当だ信じて くれっ お願い 頼む

Not sure if there's a character after という on the third line.


I would say that's a "か" at the end of the line in question, considering the pattern of speech she is using. Apart from that I don't see anything else missing.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 30 2014, 21:34
Post #1508
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


What does this phrase here mean?
生まれてすらいない

I've never seen this "-すら" suffix (well, I guess it's a suffix for 生まれ).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 31 2014, 02:11
Post #1509
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(shadow_moon @ Jan 30 2014, 19:34) *
I've never seen this "-すら" suffix (well, I guess it's a suffix for 生まれ).

This "すら" means "even ~", so "すらいない" means "not even".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 31 2014, 02:28
Post #1510
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(Thira @ Jan 31 2014, 02:11) *

This "すら" means "even ~", so "すらいない" means "not even".

So it really means "(I'm) not even born"?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 31 2014, 05:48
Post #1511
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(shadow_moon @ Jan 31 2014, 00:28) *
So it really means "(I'm) not even born"?

I don't know the context, but maybe like:
"I wasn't even born (at the point)" or "I hadn't even been born..."

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 31 2014, 11:11
Post #1512
Sydin



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 34
Joined: 16-June 11
Level 72 (Champion)


"すら" also usually carries a negative connotation of "even". Such as "I don't even know" or "I can't even reach it". So something like "I wasn't even born" is probably right.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 1 2014, 13:15
Post #1513
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


I finally got a script for this:
https://e-hentai.org/g/639149/a031cf5096/

Any confident translator want to QC check it for accuracy before I start editing? PM me.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 3 2014, 19:44
Post #1514
surted



GOING CHUPU CHUPU! NUPU NUPU!
*******
Group: Members
Posts: 1,266
Joined: 31-October 12
Level 227 (Godslayer)


i think this is chinese : 前排中国人名眼熟我
ty in advance
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 3 2014, 21:27
Post #1515
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(surted @ Feb 3 2014, 17:44) *
前排中国人名眼熟我

"I think I know the Chinese name in the front row."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 4 2014, 01:13
Post #1516
sornyninja



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 113
Joined: 12-January 09
Level 167 (Destined)


edit: no clue what happened here.

This post has been edited by sornyninja: Feb 4 2014, 01:14
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 8 2014, 00:32
Post #1517
Red of EHCOVE



Viceroy of Oook & EHCOVE cofounder
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 9,493
Joined: 28-April 07
Level 365 (Godslayer)


A new script at https://forums.e-hentai.org/index.php?s=&am...t&p=3048399 has one place the translator couldn't decipher the kanji, if anyone is willing to try, check the script - I highlighted the part in red and linked the page, so it's easy

also, any other comments are welcome
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 8 2014, 00:42
Post #1518
hihohahi



.
*****
Group: Members
Posts: 661
Joined: 19-February 09
Level 467 (Beginner)


Hello,
I need some help with 3 sentences in the screen caps below..
[puu.sh] http://puu.sh/6MyVE.jpg
[puu.sh] http://puu.sh/6MyUU.jpg
[puu.sh] http://puu.sh/6MJL7.jpg
Thanks very much in advance.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 8 2014, 01:52
Post #1519
freudia



妹❤
*****
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12
Level 317 (Godslayer)


@hihohahi
I think the first two go something like this, but I hope someone more skilled will provide their opinion.

才色兼備   みんなに優しく人望も厚い
(She's) smart and beautiful. Gentle to everyone, popular, and kind.

だってこんな普通の僕と 付き合ってくれている くらいなのだから
So why is she going out with someone as ordinary as me? Refer to shadow_moon's post below.

This post has been edited by freudia: Feb 8 2014, 03:03
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 8 2014, 02:21
Post #1520
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE
Hello,
I need some help with 3 sentences in the screen caps below..
[puu.sh] [puu.sh] http://puu.sh/6MyVE.jpg
[puu.sh] [puu.sh] http://puu.sh/6MyUU.jpg
[puu.sh] [puu.sh] http://puu.sh/6MJL7.jpg
Thanks very much in advance.

The first two images would require more context to give a better suggestion.

Are the sentences from image 1 and 2 connected? It makes sense if they are, but will consider them separately.

Image 1:
みんなに優しく人望も厚い
(The person being referred to) is gentle to everyone, popular, and kind.

だってこんな普通の僕と 
After all/Even (depends on the context), he/she is [action verb] with a normal person like me (here there's no action verb. The verb in question is in the next phrase, which is not shown in the screen)

Image 2:
付き合ってくれている くらいなのだから
Because he/she is even going out with me... (here, if this is right after the text from image 1, it would mean that the person being referred to is so kind that he/she is even going out with a plain person like the narrator)

Image 3:
でも。。。私意外とご奉仕するのが好きなのかも
But....maybe I unexpectedly like to do "serve".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 74 75 76 77 78 > » 
Reply to this topicStart new topic
3 User(s) are reading this topic (3 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 24th June 2025 - 14:35