Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Dec 27 2013, 01:13
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(pisarenkoSA @ Dec 27 2013, 04:01)  迷宮の地下で繋がれているよりはマシだろうって。。。
it's better than being chained at the underground floor of the labyrinth
|
|
|
Dec 27 2013, 01:37
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(N04h @ Dec 26 2013, 23:13)  it's better than being chained at the underground floor of the labyrinth Oh, deja vu lol.
|
|
|
Dec 28 2013, 20:14
|
pesu
Newcomer
  Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09

|
Hi, everyone! Need some help with a single sentence form an afterword. So the author says he's scared for the quality of his manga and then explains (?) it: (モニターの絵と印刷した絵では印刷絵の方が正確に出るので絵の状態がよくわかる) So I get that "between the picture on my monitor and the picture that comes out from the print, the latter is more accurate", but the rest is kind of... huh? So, any help appreciated (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)
|
|
|
Dec 28 2013, 22:57
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(pesu @ Dec 28 2013, 18:14)  モニターの絵と印刷した絵では印刷絵の方が正確に出るので絵の状態がよくわかる "As compared with a picture on a monitor, the printed picture is more accurate, so I/you can grasp the condition/quality of the picture well (with it)"
|
|
|
Dec 29 2013, 18:47
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
I have a slight issue understanding what 拓也と触れあうため知らないフリしてマシタ means on this page. I know what the 拓也と触れあうため part means, but the following 知らないフリしてマシタ part confuses me. Could I get clarification on this please?
|
|
|
Dec 29 2013, 19:11
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(Crystalium @ Dec 29 2013, 18:47)  I have a slight issue understanding what 拓也と触れあうため知らないフリしてマシタ means on this page. I know what the 拓也と触れあうため part means, but the following 知らないフリしてマシタ part confuses me. Could I get clarification on this please? She pretended not to know how to wear a kimono so she could do it with him. 知らないフリしてマシタ = pretended not to know
|
|
|
Jan 4 2014, 22:42
|
bfrost
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11

|
Could someone help me with the 6 small text bubbles on this page? The chapter was pretty straightforward except for this page. I can't make sense of any of the bubbles here. Edit: Thanks a lot Thira! Great help again. This post has been edited by bfrost: Jan 5 2014, 02:46
|
|
|
Jan 5 2014, 01:53
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(bfrost @ Jan 4 2014, 20:42)  Could someone help me with the 6 small text bubbles on this page? It's like: "ママが妊娠するまでの数回しかセックスしてないなんて真面目な父さんには感謝するよ" "Since he had sex with mom for only a few times till you got pregnant, I must thank to my serious-minded father." "ママはお嬢様育ちだからってフェラやクンニどころかオナニーすらしてないとは思わなかった" "Though I know you were unsophisticated, I didn't know that you have experienced neither blowjob nor cunnilingus, also no masturbation."
|
|
|
Jan 6 2014, 09:12
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
need translation for
究極奥義 必殺
|
|
|
Jan 6 2014, 11:21
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
I am using
ultimate technique
and
killer move
|
|
|
Jan 6 2014, 13:35
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
Also, often "必殺(技)" doesn't mean "killer move" but means "the trick that you can't evade even you know this trick well".
Well, this is too explanatory but lol.
In this meaning, it's similar to "必中(surehit)".
|
|
|
|
 |
|
Jan 6 2014, 21:12
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11

|
Hello! Again, I have some sentences where I'm not really sure about and wanted to ask if someone can check if my TL is ok or not: 1. ちょっといいかね? ( https://e-hentai.org/s/3fbba922a9/470723-21, 4th panel) Is it more like "Do you have a moment?" or "You have a moment, right?" or completely different? 2. キミを見ていたら我慢できなくなってしまったよ ( https://e-hentai.org/s/6693ae09ec/470723-22, 5th panel) "When I was looking at you, I just couldn't hold myself back!" 3. キミのような娘を接待に寄越すなんて…最初はそう思っていたが ( https://e-hentai.org/s/6c1ca65f6b/470723-23, bottom-right panel) How is "キミのような娘" meant here? Something like "A slut like you" or rather "an unusual woman like you"? I translated the sentence like "At first, I couldn't believe they sent over a girl like you to welcome me, but..." for now. 4. (IMG:[ thumbnails110.imagebam.com] http://thumbnails110.imagebam.com/29936/9e3950299358228.jpg) What are the characters after "ケツ"? I can't make it out :-( 5. いくら喜んでもらえたからって…… ( https://e-hentai.org/s/db6632d334/470723-25, 2nd panel) Is "喜んで" refering to herself (because she gets happy when she makes other men happy) or the men whom she makes happy? I translated it as "No matter how happy it makes me...", but I'm not sure. 6. (IMG:[ 111.imagebam.com] http://111.imagebam.com/download/t0kh4qIWR6RtT6CpDASmsg/29936/299359684/pic2.jpg) ( https://e-hentai.org/s/833e0be12c/470723-26, top) Can someone tell me what's written in those bubbles? (I can read "くくくく…" and "ハア ハア", but am not really sure about the other ones) 7. ……フリ? ( https://e-hentai.org/s/389946e34e/470723-41, bottom) No idea what this means :-( Thanks in advance for your help!
|
|
|
|
 |
|
Jan 7 2014, 00:59
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(mumei-chan @ Jan 6 2014, 19:12)  Is it more like "Do you have a moment?" or "You have a moment, right?" or completely different? Kinda that. Or, like "(can I bother you) real quick?" QUOTE(mumei-chan @ Jan 6 2014, 19:12)  "When I was looking at you, I just couldn't hold myself back!" Right. QUOTE(mumei-chan @ Jan 6 2014, 19:12)  I translated the sentence like "At first, I couldn't believe they sent over a girl like you to welcome me, but..." for now. Yes. Simple "girl like you" will be fine. QUOTE(mumei-chan @ Jan 6 2014, 19:12)  What are the characters after "ケツ"? I can't make it out :-( "なんといやらしいケツ穴じゃ" QUOTE(mumei-chan @ Jan 6 2014, 19:12)  Is "喜んで" refering to herself (because she gets happy when she makes other men happy) or the men whom she makes happy? Refering to the men. QUOTE(mumei-chan @ Jan 6 2014, 19:12)  Can someone tell me what's written in those bubbles? (I can read "くくくく…" and "ハア ハア", but am not really sure about the other ones) Maybe: "すぐ済むから(な)" "まったくエロい体し(おって)" "(イヒッ)ケツ穴じゃあ" "どうじゃ" QUOTE(mumei-chan @ Jan 6 2014, 19:12)  No idea what this means :-( This "フリ" means "lead-in". So, the sentence means: "Are you leading in?" "Do you want to let me do it?" or something.
|
|
|
|
 |
|
Jan 7 2014, 04:26
|
kaomaru
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 14
Joined: 15-February 12

|
Alright so on one of the pages I'm translating some gets their head torn off, and there's a giant sound effect bubble that says: ぐ―――っAnd I have no idea whether this is the sound of their neck breaking or blood spraying everywhere or what. I think it's the sound of blood splattering everywhere, but does anyone know for sure? ( https://e-hentai.org/s/908c1ff15d/212076-6) On another page, there's a sentence that reads: 心のギアがニュートラんなってなかったっしょ? And I'm having difficulty making out what exactly this is suppose to mean. I'm pretty sure it literally translates to "The gears of your heart haven't changed" or something of the sort, but even in the context of the manga it doesn't really make sense to me. ( https://e-hentai.org/s/9e83587594/212076-14) Last thing is this: ハデにやりゃはたなア I know it's slang, but I'm not exactly sure what it means. ( https://e-hentai.org/s/a913113cb4/212076-23) Head's up, there's a guy with his stomach cut open. This post has been edited by kaomaru: Jan 7 2014, 04:35
|
|
|
|
 |
|
Jan 7 2014, 21:47
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11

|
@Thira Thanks a lot for your help! :-) QUOTE(Thira @ Jan 7 2014, 00:59)  This "フリ" means "lead-in".
So, the sentence means: "Are you leading in?" "Do you want to let me do it?" or something.
So basically, it means that though she's telling him not to spread the film, she actually wants him to do it?
|
|
|
Jan 8 2014, 00:57
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(mumei-chan @ Jan 7 2014, 19:47)  So basically, it means that though she's telling him not to spread the film, she actually wants him to do it? Not sure about her will. But, since she mentions it again and again, he thinks it may be "lead-in".
|
|
|
Jan 8 2014, 07:28
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11

|
QUOTE(Thira @ Jan 8 2014, 00:57)  Not sure about her will. But, since she mentions it again and again, he thinks it may be "lead-in".
Hm, ok, I think I get it somehow. So he thinks she is kind of telling him or leading him to spread the film, though it is not explicitly told what she actually thinks. My problem is just that I'm not too common with the word "lead-in", but I think I understand it now somewhat. Again, thanks for the help! (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) This post has been edited by mumei-chan: Jan 8 2014, 07:30
|
|
|
Jan 8 2014, 10:00
|
fmko
Group: Gold Star Club
Posts: 978
Joined: 26-August 13

|
delete
This post has been edited by fmko: Jan 8 2014, 11:51
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|