Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 64 65 66 67 68 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Nov 3 2013, 05:02
Post #1301
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(Slobber @ Nov 2 2013, 20:09) *
Is it 編集 (edit)?

Yep.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 3 2013, 05:28
Post #1302
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


QUOTE(Thira @ Nov 2 2013, 21:02) *

Yep.


Yay! Thx Thira!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 4 2013, 16:59
Post #1303
pesu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
Level 302 (Godslayer)


Hi everyone!

Need help with a few lines:

1. https://e-hentai.org/s/e3f3aceeb1/612323-7

そもそもあの世に好んで来るなんて珍しいのはいないし - Does this mean they don't usually go there on their own volition?

2. https://e-hentai.org/s/9e0e176ff9/612323-10

妖夢災難 - Is "Poor Youmu..." fine?

3. https://e-hentai.org/s/6b82f93913/612323-11

量の減り方 - Is Youmu complaining that food's been disappearing lately?

あ、やっぱ家計って概念あるのか - "Ah, so they have a family budget..." or something along these lines?

https://e-hentai.org/s/67ba7dffe4/612323-21

なんで穴埋めに投下 - (IMG:[invalid] style_emoticons/default/blink.gif)

Thank you in advance (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 4 2013, 17:59
Post #1304
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(pesu @ Nov 4 2013, 14:59) *
そもそもあの世に好んで来るなんて珍しいのはいないし - Does this mean they don't usually go there on their own volition?

Yep.

QUOTE(pesu @ Nov 4 2013, 14:59) *
妖夢災難 - Is "Poor Youmu..." fine?

Yep.

QUOTE(pesu @ Nov 4 2013, 14:59) *
量の減り方 - Is Youmu complaining that food's been disappearing lately?

It's like: "you've been consumed our food too much recently."

QUOTE(pesu @ Nov 4 2013, 14:59) *
あ、やっぱ家計って概念あるのか - "Ah, so they have a family budget..." or something along these lines?

It's like: "Ah, now I realized they have the notion of a family budget."

QUOTE(pesu @ Nov 4 2013, 14:59) *
なんで穴埋めに投下 - (IMG:[invalid] style_emoticons/default/blink.gif)

"So, I dump these for filling the page."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 5 2013, 19:02
Post #1305
pesu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
Level 302 (Godslayer)


Thanks, Thira (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 6 2013, 20:48
Post #1306
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


Attached Image
What's the first kanji here?
Some simplification?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 7 2013, 02:10
Post #1307
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(shadow_moon @ Nov 6 2013, 18:48) *
What's the first kanji here?


User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 7 2013, 02:25
Post #1308
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(Thira @ Nov 7 2013, 02:10) *



So, 手逆 it is?

Thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 7 2013, 10:57
Post #1309
limitbreak



Good morning!
*******
Group: Members
Posts: 1,012
Joined: 29-September 11
Level 275 (Godslayer)


(IMG:[95.211.209.54] http://95.211.209.54/ehg/image.php?f=d6a0f595bc0a25d5436b49dded7fd174a5f6a8d7-34529-93-242-png&t=384392-e14d709ae4e9e18e0d61c9941454ced2e9cc87f4&n=True_RIDE_HDMM_04_Transcript_Assist.png)

Can anyone read what this says?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 7 2013, 13:26
Post #1310
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


QUOTE(limitbreak @ Nov 7 2013, 17:57) *
 お姉様を 残して出張なんてっ
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 7 2013, 13:49
Post #1311
limitbreak



Good morning!
*******
Group: Members
Posts: 1,012
Joined: 29-September 11
Level 275 (Godslayer)


QUOTE(yobi00 @ Nov 7 2013, 22:26) *

 お姉様を 残して出張なんてっ


Thank you very much! Was that easy for you to read? Obviously not for me.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 7 2013, 13:56
Post #1312
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


QUOTE(limitbreak @ Nov 7 2013, 20:49) *

Thank you very much! Was that easy for you to read? Obviously not for me.
Yeah, it's not too hard. It becomes easier and easier as you learn more vocabulary, kanji and get used to the language in general.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 7 2013, 20:54
Post #1313
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


I have a few questions:

There is a sentence 「丁度良かった、これ解いてくれよ」 which I translated as "That's good. That solves a lot of things [of just "it"] for me. That sentense is followed by 「なんか良くわからないけど縛られてるんだ」. Does this mean something like "I don't know if that's good, but I'm tied up."
Context is here.

There is 「早く服をちゃんと見て」, which I translated as "Hurry, look at my clothes." But this sounds weird to me. Context is here.

The last bubble on this page is just confusing me.

Here she says 「平気。。。じゃない」 which I translate as "I can't keep calm", which is followed by the sentence 「普段ならどうということないけれど」. Does that mean something like "I can't stay my usual self" or something like that?

On the penultimate panel of that same page, what does she say in the bottom left bubble? "I completely don’t want to spill a single drop of sweat." or something like that?

And lastly, I am confused on what she says on the middle section here. Does she say "Anything that is Mochizou's smells nice"?
---------------------------------------------
Thanks for the help.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 7 2013, 21:40
Post #1314
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(Crystalium @ Nov 8 2013, 03:54) *

There is a sentence 「丁度良かった、これ解いてくれよ」 which I translated as "That's good. That solves a lot of things [of just "it"] for me. That sentense is followed by 「なんか良くわからないけど縛られてるんだ」. Does this mean something like "I don't know if that's good, but I'm tied up."
Context is here.
「丁度良かった、これ解いてくれよ」 "Thank God you're here, please untie me."
「なんか良くわからないけど縛られてるんだ」 "I don't really know why, but I'm tied up."

QUOTE(Crystalium @ Nov 8 2013, 03:54) *

There is 「早く服をちゃんと見て」, which I translated as "Hurry, look at my clothes." But this sounds weird to me. Context is here.
「早く服をちゃんと見て」 is a two sentences, the first part 「早く服を[着て]」 ("Hurry up and [put on] some clothes.") is said by Eren, while the second 「ちゃんと見て」 ("Look at me."), is said by Mikasa.

QUOTE(Crystalium @ Nov 8 2013, 03:54) *

The last bubble on this page is just confusing me.
どっちかと言うと -> "If you ask me (between two possible choices)", オレが奪われてるんだけど -> "I'm the one who is being 'taken'." (because Mikasa makes it sound like Eren is the one who's taking her).

QUOTE(Crystalium @ Nov 8 2013, 03:54) *

Here she says 「平気。。。じゃない」 which I translate as "I can't keep calm", which is followed by the sentence 「普段ならどうということないけれど」. Does that mean something like "I can't stay my usual self" or something like that?
「平気。。。じゃない」 I don't really know what to say about this. I'm not exactly sure of how to translate it either.
「普段ならどうということないけれど」 means "In normal times, such a small wound (something like this) is no big deal [to me]."

QUOTE(Crystalium @ Nov 8 2013, 03:54) *

On the penultimate panel of that same page, what does she say in the bottom left bubble? "I completely don’t want to spill a single drop of sweat." or something like that?
She says something like "I want to make mine every last drop of your sweat, every last stain you make while eating." (食べこぼし are the stains you make while eating). (I can't find a better formulation right now, I'm not a native speaker...)

QUOTE

And lastly, I am confused on what she says on the middle section here. Does she say "Anything that is Mochizou's smells nice"?
She says "It somehow smells like you, Mochizou."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 7 2013, 21:57
Post #1315
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


Just a quick opinion on the remaining one.
QUOTE(Crystalium @ Nov 8 2013, 03:54) *

Here she says 「平気。。。じゃない」 which I translate as "I can't keep calm", which is followed by the sentence 「普段ならどうということないけれど」. Does that mean something like "I can't stay my usual self" or something like that?
Eren: 大丈夫かよ… - Are you OK?
Mikasa: 平気… じゃない… - No, I'm not...
Mikasa: 普段ならどうという ことないけれど…っ – Usually it (the pain, wounds, bleeding, etc.) is no big deal, but...
Mikasa: 今は痛みを 味わいたい – now I want to /feel/savor/ the pain.

You could also translate it as "E: Does it hurt? M: Yes... it does..."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 7 2013, 22:15
Post #1316
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


Both of you, thanks. That was very helpful.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 8 2013, 04:08
Post #1317
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(yobi00 @ Nov 7 2013, 19:57) *
Mikasa: 平気… じゃない… - No, I'm not...

This is trivial but...
That's kinda emphatic sentence, so I like "I'm ok... NOT!" more.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 9 2013, 07:37
Post #1318
freudia



妹❤
*****
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12
Level 317 (Godslayer)


Requesting help.

From this page:
"どっちからか知らんが"


Is the guy saying that he doesn't know who will confess to who (which way the confession will come from)?

And from this page:
「お前程度なら俺でもモノにできそうだったから」


I'm completely stumped.

Edit: Ah, I see. I think I get the gist of it now (never would have realized モノに -> 物にする). Thanks yobi00! I'm always grateful for your assistance.

This post has been edited by freudia: Nov 9 2013, 19:30
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 9 2013, 10:25
Post #1319
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


QUOTE(freudia @ Nov 9 2013, 14:37) *

From this page:
"どっちからか知らんが"

Is the guy saying that he doesn't know who will confess to who (which way the confession will come from)?
Yes, that's right.

QUOTE(freudia @ Nov 9 2013, 14:37) *

And from this page:
「お前程度なら俺でもモノにできそうだったから」

I'm completely stumped.
モンにする here means "make her his woman/girlfriend".
It's hard to translate literally in a nice way, so maybe something like
"Because I felt I'd be able to get an OK if it's from someone of your level"

This post has been edited by yobi00: Nov 9 2013, 10:26
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 9 2013, 22:30
Post #1320
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


How am I supposed to read the ending of this phrase:

平凡極まりないのぞえりだったのよ

It's in the last panel of this page:
https://e-hentai.org/s/2b1a1e7cff/638449-10

I believe I got the idea of the whole bubble, but I'm clueless about the real meaning of the ending there.

Also, does the ハラショーッ is really being used like this wiki page is explaining?
[ja.wikipedia.org] https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%...%83%A7%E3%83%BC
It doesn't seem to fit there.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 64 65 66 67 68 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 23rd June 2025 - 15:47