Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Oct 29 2013, 07:44
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,633
Joined: 29-June 08

|
QUOTE(Slobber @ Oct 28 2013, 22:28)  Hey guys! Normally I can handle the SFX's with the help of jadednetwork but this time I couldn't seem to find the SFX on the bottom left of this page https://e-hentai.org/s/4b80a21ed5/468488-22Probably because I don't know what the long trail of the second character is that has the handakuten... I think the first character is "zu"? Any help would be appreciated ^^ SFX Guide: zupo, zupot-, zupon = 1) shove, ram, stick deep and roughly. [Contributor: Humpty. Ref: Puberty Crazies by Konno Azure].
|
|
|
|
 |
|
Oct 29 2013, 07:51
|
Slobber
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11

|
QUOTE(Super Shanko @ Oct 28 2013, 23:44)  SFX Guide: zupo, zupot-, zupon = 1) shove, ram, stick deep and roughly. [Contributor: Humpty. Ref: Puberty Crazies by Konno Azure].
That was "po"!? (ポッ/ぽっ) @_@ I can't see the resemblance at all (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/unsure.gif)
|
|
|
Oct 29 2013, 08:39
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
It's "ズププププ…!!" and means "glrrcch!!" or something.
|
|
|
Oct 29 2013, 08:43
|
Slobber
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11

|
QUOTE(Thira @ Oct 29 2013, 00:39)  It's "ズププププ…!!" and means "glrrcch!!" or something.
Mmmm so context wise, would that generally just be some wet penetration sex noise? I'm just trying to max the SFX with the scenario. Considering it got a whole panel just to itself I figured it'd be semi important =\ edit: max = match* This post has been edited by Slobber: Oct 29 2013, 08:44
|
|
|
Oct 29 2013, 08:46
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,633
Joined: 29-June 08

|
Whoops. My mistake on that one. But, yea, I usually see "Zu" as a rougher sliding sound.
|
|
|
Oct 29 2013, 08:51
|
Slobber
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11

|
QUOTE(Super Shanko @ Oct 29 2013, 00:46)  Whoops. My mistake on that one. But, yea, I usually see "Zu" as a rougher sliding sound.
Hmm is that's the case then it's probably just some wet sliding... That's kinda weird... The author surprisingly gave it its own panel? I woulda expected him to just throw that sort of SFX in the middle of a penetration scene. That's a lot of "panel space" he's given just for some thrusting o_O
|
|
|
|
 |
|
Oct 29 2013, 09:08
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,633
Joined: 29-June 08

|
QUOTE(Slobber @ Oct 28 2013, 23:51)  Hmm is that's the case then it's probably just some wet sliding... That's kinda weird... The author surprisingly gave it its own panel? I woulda expected him to just throw that sort of SFX in the middle of a penetration scene. That's a lot of "panel space" he's given just for some thrusting o_O
It's probably supposed to be that one big move before they really get into it. I saw something similar in that Bu-st time doujin I did, right before the finale.
|
|
|
Oct 29 2013, 09:17
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
It simply expresses deeper penetration.
|
|
|
Oct 29 2013, 09:25
|
Slobber
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11

|
QUOTE(Super Shanko @ Oct 29 2013, 01:08)  It's probably supposed to be that one big move before they really get into it. I saw something similar in that Bu-st time doujin I did, right before the finale.
You're right. I believe it's as Thira put it which is pretty pivotal in a way as far as the story goes. QUOTE(Thira @ Oct 29 2013, 01:17)  It simply expresses deeper penetration.
This fits perfectly I think. Thanks, guys! =)
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
Oct 29 2013, 21:15
|
Al1r3os
Newcomer
 Group: Members
Posts: 25
Joined: 19-September 12

|
QUOTE(Super Shanko @ Oct 29 2013, 11:15)  Just a few lines from this doujin. I just need the overall meanings to construct the actual lines. Apparently, I can not include links with my first post, so I substituted them (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/tongue.gif) 希望が大きいほど良い抜け殻となる As long as your hopes are high, you will become a good shell. (I don't know what "抜け殻" was going for (no context), but it might also translate as vessel? Also there might be a better way to say "your hopes are high", such as big dreams/wishes or something to that effect). あーれー Eeeh? (Indicates surprise; as far as I can gather, she was expecting a different result to something she did in the previous frames or pages) まぁ考えるのは不老不死なってからでもおそくないじゃないの Well, it isn't too late to think even after we become immortal. (or "attain immortality") (It says that they can become immortal and do their thinking after that) デ...デスバライア様意外にグイジョン薄いー!! A... Apart from Death Pariah-sama, their Kuijon is weak. (I have no idea who デスパライア is, so the name might be off. Also I don't know what クイジョン is, but depending on that, the "薄い" adjective could translate to weak, pale, slim, small...)
|
|
|
|
 |
|
Oct 29 2013, 21:39
|
yobi00
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13

|
Mostly agree with what Al1r3os said with a few notes to add. QUOTE(Super Shanko @ Oct 29 2013, 17:15)  Just a few lines from this doujin. I just need the overall meanings to construct the actual lines. 希望が大きいほど良い抜け殻となる 抜け殻 might mean something special in the context. It is also can have a "shadow of former self" kind of meaning (e.g. vegetable state with no consciousness, broken mind, etc.). QUOTE(Super Shanko @ Oct 29 2013, 17:15)  D-Desparaia-sama's vision is surprisingly vague!
|
|
|
Oct 29 2013, 22:20
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,633
Joined: 29-June 08

|
Thanks to both of you. (Hey, my 2000th post!)
This post has been edited by Super Shanko: Oct 29 2013, 23:45
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
Nov 1 2013, 04:06
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(bfrost @ Nov 1 2013, 00:46)  クYコラIt seems クY=悔しい then it would translate to "Hey, that's vexing!" but what's happening here? Who's saying that? "クソコラ" = "You, shit!" She says it to the game. QUOTE(bfrost @ Nov 1 2013, 00:46)  The rabbit-like thing behind her? Then why? (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/blink.gif) Just a doll on the chair. QUOTE(bfrost @ Nov 1 2013, 00:46)  金落としたあっ!?世の中金だろっ!! 落とす方がワリィんだよっ!! (same page) "Lost your wallet?!" "C.R.E.A.M.!!(= Dunno how important money is?!) It's your fault!!" QUOTE(bfrost @ Nov 1 2013, 00:46)  "We're much better than them!" QUOTE(bfrost @ Nov 1 2013, 00:46)  "We won't forgive you if you don't come with fapping while watching us!" QUOTE(bfrost @ Nov 1 2013, 00:46)  "Since I don't wanna touch the dirty cock..."
|
|
|
|
 |
|
Nov 1 2013, 04:19
|
bfrost
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11

|
Thanks, I was damn wrong for most of them.
|
|
|
Nov 1 2013, 04:27
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(yobi00 @ Oct 29 2013, 19:39)  抜け殻 might mean something special in the context. It is also can have a "shadow of former self" kind of meaning (e.g. vegetable state with no consciousness, broken mind, etc.). She means "as far as your hopes are high, you'll become a better vessel (as my penis doll) when you abandon yourself to despair".
|
|
|
Nov 1 2013, 14:16
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
What does "格斗技" means here: 格斗技オタクなのか?
It's related to fighting/martial arts, but that's all I could get. Is it a name of a fighting technique, a fighter or did I get the relation completely wrong?
|
|
|
Nov 1 2013, 15:42
|
yobi00
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13

|
QUOTE(shadow_moon @ Nov 1 2013, 21:16)  What does "格斗技" means here: 格斗技オタクなのか?
It's related to fighting/martial arts, but that's all I could get. Is it a name of a fighting technique, a fighter or did I get the relation completely wrong?
斗 is a simplification of 闘, so it's simply 格闘技, i.e. martial arts. This post has been edited by yobi00: Nov 1 2013, 15:45
|
|
|
|
 |
|
Nov 2 2013, 22:09
|
Slobber
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11

|
Hi guys, it's me again (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/heh.gif) Does anyone have a little knowledge of cellphones in Japan? I was looking at the 4 buttons at the top section of the phone https://e-hentai.org/s/bd5ccff491/468488-12Very top left looks like メッセージ (messages) Underneath that looks like メール (email) Just right of email looks like 連絡先の情報 (contact info) But what is the very top right one? Is it 編集 (edit)? The characters are very hard to make out =\ This post has been edited by Slobber: Nov 2 2013, 22:15
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|