 |
 |
 |
Random translation help |
|
Oct 18 2013, 06:06
|
Slobber
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11

|
QUOTE(Thira @ Oct 17 2013, 18:00)  In fact, also original (Japanese) text doesn't mention that "タップリ" refers what ("三回", "射精" or both). Well, it may be good if you use "for three times" instead of "three times".
Ah... So basically it's ambiguous what the "plentiful" applies to... I think the TL I was working with noticed that as well and he figured it applied to the quantity (ie how much semen was ejaculated), hence why version2+3 has the emphasis on the semen volume (to his heart's content/plentifully)
|
|
|
|
 |
|
Oct 18 2013, 22:48
|
guruhoro
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 14
Joined: 7-August 13

|
I'd like a bit of help with what I suspect is slang. Context: Person A: 現人神である私には造作もないのです! Person B: 現人神しょっぺえなあヲイ! I know what しょっぱい means in the normal context, but what's the meaning here? My intuition says its like Person B: [Saying you are a] "Living god" is a bit much, oy!
|
|
|
Oct 19 2013, 02:05
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(guruhoro @ Oct 18 2013, 20:48)  I know what しょっぱい means in the normal context, but what's the meaning here? This "しょっぱい" is kinda "sour(=not worth much)". ex.: "しょっぱい試合"="mean match" (often it means "a match without exciting scenes") So, this "現人神しょっぺえなあヲイ!" means "(If you are,) Arahitogami(/human being deity) is a mean deity, huh?"
|
|
|
Oct 19 2013, 02:20
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
I am having an issue with the sentence "身内を殺されて人類に絶望した勢いで10億滅ぼすほどの豆腐メンタル" [this is the exact sentence with no typo]
I am simply lost on this sentence. It is describing something about the villain of a certain series if that helps. I have some ideas about how to translate it, but they aren't good enough and are likely inaccurate to some extant. Especially 豆腐メンタル...Tofu mental? WTF is that?
I would greatly appreciate the help.
|
|
|
|
 |
|
Oct 19 2013, 02:40
|
guruhoro
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 14
Joined: 7-August 13

|
QUOTE(Thira @ Oct 19 2013, 03:05)  This "しょっぱい" is kinda "sour(=not worth much)". ex.: "しょっぱい試合"="mean match" (often it means "a match without exciting scenes")
So, this "現人神しょっぺえなあヲイ!" means "(If you are,) Arahitogami(/human being deity) is a mean deity, huh?"
In this case, I think I'll translate it like "You're mean for a living god, huh." because I don't think the claim of godhood is supposed to be taken at face value, it's a boast. As an aside, Arahitgoami is in the dictionary as 1: living god (term for the emperor); 2: miracle-working god (who appears as the occasion demands) When it's not used in the context of the Japanese emperor, could 1 be translated as "a god incarnate" or something? Or should I default to 2, when it's not the emperor?
|
|
|
|
 |
|
Oct 19 2013, 02:44
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(Crystalium @ Oct 19 2013, 00:20)  Especially 豆腐メンタル...Tofu mental? "豆腐メンタル" = "fragile mentality as bean curd"
|
|
|
Oct 19 2013, 03:05
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(guruhoro @ Oct 19 2013, 00:40)  In this case, I think I'll translate it like "You're mean for a living god, huh." No. He means "If you call yourself as Arahitogami, I think Arahitogami which you imagine is a mean deity". QUOTE(guruhoro @ Oct 19 2013, 00:40)  When it's not used in the context of the Japanese emperor, could 1 be translated as "a god incarnate" or something? Or should I default to 2, when it's not the emperor? He simply uses the word as a joke of "omnipotent human". So, you also can translate it as "Chuck Norris" lol.
|
|
|
|
 |
|
Oct 19 2013, 03:32
|
guruhoro
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 14
Joined: 7-August 13

|
QUOTE(Thira @ Oct 19 2013, 04:05)  No. He means "If you call yourself as Arahitogami, I think Arahitogami which you imagine is a mean deity". He simply uses the word as a joke of "omnipotent human". So, you also can translate it as "Chuck Norris" lol.
Ah, I think I got it now. So, to make it fit into the bubble, "you've got a pretty mean idea of what a living god is like, huh!" Or something? This post has been edited by guruhoro: Oct 19 2013, 03:37
|
|
|
Oct 20 2013, 20:21
|
freudia
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12

|
Hi, quick silly question about a line from this page. りゅーふいりゅー みふぇれんふゅう ふぃふぁ Can anyone make heads or tails about what Yuka is saying? Or is her blowjob talk supposed to be incomprehensible to fluent Japanese readers? Thanks! Edit: I see, that makes sense. Thanks again yobi00, I really appreciate it! This post has been edited by freudia: Oct 21 2013, 00:42
|
|
|
Oct 20 2013, 21:16
|
yobi00
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13

|
QUOTE(freudia @ Oct 21 2013, 03:21)  Hi, quick silly question about a line from this page. りゅーふいりゅー みふぇれんふゅう ふぃふぁ Can anyone make heads or tails about what Yuka is saying? Or is her blowjob talk supposed to be incomprehensible to fluent Japanese readers? Thanks! It's probably "DVD 見て練習 した"
|
|
|
Oct 20 2013, 21:38
|
jankull
Lurker
Group: Recruits
Posts: 7
Joined: 1-January 09

|
Hi folks! To complete my last translation, there is one damn sentence that gives me headache. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/sad.gif) Here it is: " 欲望ウミダス安産タイプ...!!! " It's the "anzan" part that disturb me. I can't find anything good to write and I don't want to make up a whole new sentence. Please, help the poor me before I kill myself. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/cry.gif)
|
|
|
Oct 20 2013, 23:10
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(jankull @ Oct 20 2013, 19:38)  Here it is: " 欲望ウミダス安産タイプ...!!! " "安産型(easy-delivery-type)" is euphemistic expression of "big butts".
|
|
|
Oct 21 2013, 03:17
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,633
Joined: 29-June 08

|
Scratch this request.
This post has been edited by Super Shanko: Oct 21 2013, 03:20
|
|
|
Oct 21 2013, 21:31
|
jankull
Lurker
Group: Recruits
Posts: 7
Joined: 1-January 09

|
QUOTE(Thira @ Oct 20 2013, 23:10)  "安産型(easy-delivery-type)" is euphemistic expression of "big butts".
Thanks a lot! Not sure how i'll sort it out, but i'll find. ^^ I'll be sure to credit you, thanks. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
Oct 23 2013, 02:57
|
guruhoro
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 14
Joined: 7-August 13

|
I am driven crazy by this postscript in a manga. It is the greatest of evils, handwritten Kanji. (IMG:[ i.imgur.com] http://i.imgur.com/C8XEOXu.png) I get ごXXがありましたらよろしくお願いします! "Go__ ga arimashitara yoroshiku onegaishimasu!"The missing Kanji is breaking my head. The best match I can find for the shape is 綵, which doesn't seem to be right at all. Is this some arcane secret kanji or did he miswrite it? Is there a slightly different kanji that makes sense in context?
|
|
|
|
 |
|
Oct 23 2013, 03:32
|
yobi00
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13

|
QUOTE(guruhoro @ Oct 23 2013, 09:57)  I get ごXXがありましたらよろしくお願いします! "Go__ ga arimashitara yoroshiku onegaishimasu!" The missing Kanji is breaking my head. The best match I can find for the shape is 綵, which doesn't seem to be right at all. Is this some arcane secret kanji or did he miswrite it? Is there a slightly different kanji that makes sense in context?
It's "ご縁がありましたらよろしくお願いします!". This is a pretty common phrase that hard to translate literally, but meaning something like "hope to see you again".
|
|
|
Oct 23 2013, 03:34
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(guruhoro @ Oct 23 2013, 00:57)  I get ごXXがありましたらよろしくお願いします! "ご縁がありましたら よろしくお願いします!" The author miswrote "縁" as "緑".
|
|
|
Oct 23 2013, 03:52
|
guruhoro
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 14
Joined: 7-August 13

|
QUOTE(yobi00 @ Oct 23 2013, 04:32)  It's "ご縁がありましたらよろしくお願いします!". This is a pretty common phrase that hard to translate literally, but meaning something like "hope to see you again".
QUOTE(Thira @ Oct 23 2013, 04:34)  "ご縁がありましたら よろしくお願いします!"
The author miswrote "縁" as "緑".
Thank you both! None of the Jpn-Eng dictionaries I use know any constructs like that. I did check that kanji, but I dismissed it along with a bunch of other "unlikely" ones.
|
|
|
|
 |
|
Oct 23 2013, 09:37
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
I have a few that I hope you guys can help me with:Here and here, the word バックプリーズ is used. Not only do I have no idea what that means (what is a "back-please"?), I have no idea what it means in the context of these sentences. I am having difficulty reading the unbubbled text in the second panel here. Could I please ask if someone could translate it for me, or at least transcribe it for me? In panel one of this page, what does っっかい mean or refer to? I am also confused about this. Does it mean "I prefer this way of asking" or something like that? On this page's first panel, does he say "you must forget" or "you must not forget"? I am 98% sure it is "you must forget", but the な after 忘れなければ is confusing me. How should I translate the sfx in the last panel here and the very last sfx of the whole page here? And last but not least, I have the text in the last panel of this page as "This moment…anything becomes a difficult-to-replace eternity. It was the person who taught me that [if the next page is actually a part of the main story and not a bonus page, drop “that”]" ------------------------------- As you can see, I have a few issues with this one, so I would greatly appreciate the help. Thanks
|
|
|
|
 |
|
Oct 23 2013, 11:22
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(Crystalium @ Oct 23 2013, 07:37)  the word バックプリーズ is used. "(go) back please" = "do not enter" QUOTE(Crystalium @ Oct 23 2013, 07:37)  I am having difficulty reading the unbubbled text in the second panel here. "どうがんばってもオレはかわいくはないぞ……" QUOTE(Crystalium @ Oct 23 2013, 07:37)  what does っっかい mean or refer to? No particular meaning like: "...what" QUOTE(Crystalium @ Oct 23 2013, 07:37)  Does it mean "I prefer this way of asking" or something like that? "let me put this way / I'll alter the question" QUOTE(Crystalium @ Oct 23 2013, 07:37)  does he say "you must forget" or "you must not forget"? "if you'll be able to remember this night" QUOTE(Crystalium @ Oct 23 2013, 07:37)  How should I translate the sfx in the last panel here*glance* QUOTE(Crystalium @ Oct 23 2013, 07:37)  and the very last sfx of the whole page here? *slssh* QUOTE(Crystalium @ Oct 23 2013, 07:37)  "This moment…anything becomes a difficult-to-replace eternity. It was the person who taught me that [if the next page is actually a part of the main story and not a bonus page, drop “that”]" "He was the man who taught me that this moment was eternity which was no substitute for that"
|
|
|
|
 |
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|