Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 60 61 62 63 64 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Oct 13 2013, 18:44
Post #1221
yobi00



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 700
Joined: 13-August 13
Level 380 (Godslayer)


To me it seems like:
QUOTE
1) 私達に声を掛けてきたチシマさん達も露出プレイが大好きだそうで。
It turns out that Chishima-san and her boyfriend who approached us also love exhibitionism.
声を掛(かけ)ける literally means to "call out to someone", but in this case is "approach someone".

QUOTE
2) プレイの参考にと調べている内に私達のサイトを見つけたそうです。
It appears they found our site while looking for reference material for their (sexual) play.

QUOTE
3) そこで私達は渡りに船という事で彼女達に撮影の手伝いを頼む事にしました。
That seemed like a godsend to us, and we decided to ask them to help us taking the photos.
This one's kind of hard to get right, so your version isn't too bad.

Hope this helps.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 13 2013, 18:56
Post #1222
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


Yes it does help me. A lot. Thanks!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 14 2013, 12:39
Post #1223
pesu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
Level 302 (Godslayer)


Hello, it's me again.

A few things that seem unclear to me:

1) https://e-hentai.org/s/9f8283b65e/481043-18 What does ずいぶん refer to? To 馬鹿?

2) https://e-hentai.org/s/72678c621e/481043-7 スキマから隙間に愛の架け橋 - is this some kind of reference?

3) [dl.dropboxusercontent.com] https://dl.dropboxusercontent.com/u/33517924/IMG_0006.png - 墓地の中 sentence.

This post has been edited by pesu: Oct 14 2013, 12:40
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 14 2013, 14:45
Post #1224
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(pesu @ Oct 14 2013, 10:39) *
What does ずいぶん refer to? To 馬鹿?

This "ずいぶん" is short for "ずいぶんな言い草".
So, the sentence is like: "how dare you speak like that?"

QUOTE(pesu @ Oct 14 2013, 10:39) *
スキマから隙間に愛の架け橋 - is this some kind of reference?

"スキマ" means "The Gap", and this "隙間" means "gap(opening) of clothes".
So, the sentence means "love linking from The Gap to your gap of clothes".

QUOTE(pesu @ Oct 14 2013, 10:39) *
墓地の中 sentence.

Not "墓地" but "基地".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 14 2013, 16:03
Post #1225
pesu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
Level 302 (Godslayer)


QUOTE(Thira @ Oct 14 2013, 18:45) *

Not "墓地" but "基地".


Hmm, so it's "base". But what does it mean?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 14 2013, 21:03
Post #1226
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(pesu @ Oct 14 2013, 14:03) *
Hmm, so it's "base". But what does it mean?

Need the context.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 14 2013, 22:19
Post #1227
MSimm1



The Great and Powerful Derpy
************
Group: Members
Posts: 45,262
Joined: 26-December 09
Level 500 (Godslayer)


Seeking some help on a romanized name for:

彩瀬とつき

Google Translate wasn't a lot of help, as usual (IMG:[invalid] style_emoticons/default/dry.gif)

Any assistance would be greatly appreciated (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 14 2013, 22:27
Post #1228
pesu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
Level 302 (Godslayer)


QUOTE(Thira @ Oct 15 2013, 01:03) *

Need the context.


Well, Alice is ill, she faints in front of Reimu, and then this page happens.
It seems to me that this is some sort of a set phrase, as Google-sensei showed quite a few results featuring 基地の中に入れない人.
For example, いや、ナチュラルボーンだろ。生まれつき基地の中に入れない人。
Maybe it's connected to 基地外 ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 14 2013, 22:29
Post #1229
pesu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
Level 302 (Godslayer)


QUOTE(MSimm1 @ Oct 15 2013, 02:19) *

Seeking some help on a romanized name for:

彩瀬とつき

Google Translate wasn't a lot of help, as usual (IMG:[invalid] style_emoticons/default/dry.gif)

Any assistance would be greatly appreciated (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)


Ayase Totsuki
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 14 2013, 22:42
Post #1230
MSimm1



The Great and Powerful Derpy
************
Group: Members
Posts: 45,262
Joined: 26-December 09
Level 500 (Godslayer)


QUOTE(pesu @ Oct 14 2013, 15:29) *

Ayase Totsuki

Thank you for your quick reply and help (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 15 2013, 01:38
Post #1231
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(pesu @ Oct 14 2013, 20:27) *
Maybe it's connected to 基地外 ?

"基地の中に入れない人" means "基地外人".
But, this "基地外" is not related to "基地(base)".
This "基地外" is "avoiding-censorship-spelling" of "気狂い(madman)".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 15 2013, 15:41
Post #1232
pesu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
Level 302 (Godslayer)


QUOTE(Thira @ Oct 15 2013, 05:38) *

"基地の中に入れない人" means "基地外人".
But, this "基地外" is not related to "基地(base)".
This "基地外" is "avoiding-censorship-spelling" of "気狂い(madman)".


So she's basically saying, "Ah, Reimu the lunatic"?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 15 2013, 16:16
Post #1233
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(pesu @ Oct 15 2013, 13:41) *
So she's basically saying, "Ah, Reimu the lunatic"?

Yes.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 16 2013, 21:30
Post #1234
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


Ok, I'm having trouble finding a good English translation for this:
また引きこもってるのか?
Is there a verb in English that describes what shut-ins do? They shut themselves in? They seclude themselves?
"Are you secluding yourself again?"?
"Are you shutting yourself in again?"?
"Are you staying home, avoiding society again?"?

I can't seem to find a good option for this...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 16 2013, 22:23
Post #1235
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(shadow_moon @ Oct 16 2013, 19:30) *
また引きこもってるのか?
Is there a verb in English that describes what shut-ins do? They shut themselves in? They seclude themselves?

Don't you want to use general expression (like: "doing ~")?
[en.wiktionary.org] http://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%B2%E3...%82%82%E3%82%8A

This post has been edited by Thira: Oct 16 2013, 22:25
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 17 2013, 02:50
Post #1236
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


Hi guys!

I was hoping for some help on this line:
私お口で三回 タップリ射精 してくれました

Scenario: It is a diary entry into a journal where a mother is describing how she provoked her son (talked dirty to him and made him super horny) and ended up giving him head.

These were the variations my TL and I were able to think up but I felt (and was told) there was something lacking still:
version1: He ejaculated into my mouth for three whole times.
version2: And he satisfied himself by coming to his heart's content inside my mouth, thrice.
version3: And he satisfied himself by coming plentifully inside my mouth three times.

(IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 17 2013, 03:46
Post #1237
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


I think you can translate it more simply like:
"He shot plenty of loads inside my mouth three times."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 17 2013, 04:27
Post #1238
Ogodei-Khan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11
Level 27 (Apprentice)


Thanks for the help last time guys. Always embarrassing, though, when the first thing you run into is the very first sentence, in chapter 5's case...

https://e-hentai.org/s/12ef19ceaf/489588-2

憧れアイドルさえも術中にしてまった”魔”のノートだが。。。

Something like "He was able to put the longed-for idol under the spell, but..."? Is that right?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 18 2013, 00:02
Post #1239
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


QUOTE(Thira @ Oct 16 2013, 19:46) *

I think you can translate it more simply like:
"He shot plenty of loads inside my mouth three times."


Hmm my main concern with this is the "plenty of loads" + "three times" has a chance of confusion but I think this'll help. Thanks a lot, Thira!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 18 2013, 02:00
Post #1240
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(Slobber @ Oct 17 2013, 22:02) *
Hmm my main concern with this is the "plenty of loads" + "three times" has a chance of confusion but I think this'll help. Thanks a lot, Thira!

In fact, also original (Japanese) text doesn't mention that "タップリ" refers what ("三回", "射精" or both).
Well, it may be good if you use "for three times" instead of "three times".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 60 61 62 63 64 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 23rd June 2025 - 03:04