 |
 |
 |
[Red's 27th & 38th Individual Bounty] (C79) [MANITOU (Nakajima Rei)] KLX-T5 (Xenosaga), Job: 20 pages. Reward: 20,000 C + 20 Hath |
|
Jun 16 2013, 09:35
|
amped
Group: Gold Star Club
Posts: 406
Joined: 12-August 10

|
QUOTE(KirbyDances @ Jun 15 2013, 06:56)  Erm... No wonder the meaning is unclear in some parts, since that's not what's written on the page. If you used OCR, you should always double-check that the output is indeed what was written, and that's not the case here (I found three errors in the first three lines).
I guess that's what I get for not double checking it like I usually do.
|
|
|
Jun 16 2013, 17:42
|
Red of EHCOVE
Group: Gold Star Club
Posts: 9,493
Joined: 28-April 07

|
|
|
|
Jun 22 2013, 13:06
|
Dragonemperor
Group: Gold Star Club
Posts: 451
Joined: 25-January 09

|
ehm i dont know what to use
this Now I'm going to reinsert my penis into this erotic robot girl because she's so lewd~ [Sounds a bit awkward - suggest rewording]
or now I'm going to fuck this lewd erotic robot girl's pussy again
and do i have to do the sfx?
This post has been edited by Dragonemperor: Jun 22 2013, 13:11
|
|
|
|
 |
|
Jun 22 2013, 19:54
|
Red of EHCOVE
Group: Gold Star Club
Posts: 9,493
Joined: 28-April 07

|
I actually think the original is ok. Mostly looks good, few minor qc comments below.
* p.8 - Allen says "Tsuuuka", what does that mean? Sounds like an SFX * p. 9 - what is Kosmos saying in the bottom left panel? The note refers to T4 (https://e-hentai.org/g/523519/13921dff55/) but I don't see anything relevant there? * p.15 - there's some things I'd like to say - should be there're some... * p. 16 - we definetly need the SFX at the bottom left, they seem to be part of the story
Please note we have a summary of the credit page in the recent comments, and please do a usual EHCOVE credit page.
SFX: I'd do the ones we have, but don't worry about redrawing, just slap them nearby like it was done for T4
|
|
|
|
 |
|
Jun 23 2013, 02:58
|
Dragonemperor
Group: Gold Star Club
Posts: 451
Joined: 25-January 09

|
ok but about the credit page where can i find what i have to add in there
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
Jun 23 2013, 12:41
|
Dragonemperor
Group: Gold Star Club
Posts: 451
Joined: 25-January 09

|
my credits page
name von doujin
brought to you by Red_Piotrus
sponsored by
translator amped
proof reader Red_Piotrus
editor dragonemperor
advertisement have ny translation or editing skills? then come join the e-hentai forums, where translators and editors are wanted! with the aid of the e-h bounty system, you too could maybe even get your favorite manga or doujin translated!
special thanks Red_Piotrus e-hentai.org forums.e-hentai.org everyone who helped in the release of this doujin
thanks for reading
but what should i write as sponsored all who added hath/creds or what
eh about the tsuuuka this is what is in the tl 7. {???} [Proabaly be a verbal sfx of sorts --> "...Tsuuuka..." is what he literally says. Basically he's really turned on/loses control because she just did something really cute.]
you should look at the tl there you see all why i did this and this
wtf p.15 - there's some things I'd like to say - should be there're some... is that really page 15 what is that explain it more and look at the sfx imean wtf is that つぷ - (intserting finger noise - don't know if it has an english equivalent)) SFX: ちゃ - movement, ズバッ - slash.メキ - crack [maybe "tap" --> It looks like pieces of the debris falling].
SFX: ザ - sound of the wind (repeated in background multiple times), ヒュオ - strong gust of wind (Behind KOS-MOS) what sfx is sound of wind or strong gust of wind
thats why i hate to do sfx dammit i get angry if i see this
This post has been edited by Dragonemperor: Jun 23 2013, 14:45
|
|
|
|
 |
|
Jun 23 2013, 16:01
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
For page 8: The "つーか" most likely comes from "て言うか" which comes from "と言いますか" that could be translated to "I mean..." which also fits well in the context. SFXs for page 16 (https://e-hentai.org/s/2cbb50bfcd/322526-16): 3rd panel: Gokya (most likely the sound of her kicking) 4th panel: Buchya (soung of the guy hitting the wall...translate to something like "slam") QUOTE(Dragonemperor @ Jun 23 2013, 12:41)  wtf p.15 - there's some things I'd like to say - should be there're some... is that really page 15 what is that explain it more
Instead of using " there's some things I'd like to say..." use "there're some things I'd like to say..." or even "there are some things..." QUOTE(Dragonemperor @ Jun 23 2013, 12:41)  and look at the sfx imean wtf is that つぷ - (intserting finger noise - don't know if it has an english equivalent)) SFX: ちゃ - movement, ズバッ - slash.メキ - crack [maybe "tap" --> It looks like pieces of the debris falling].
SFX: ザ - sound of the wind (repeated in background multiple times), ヒュオ - strong gust of wind (Behind KOS-MOS) what sfx is sound of wind or strong gust of wind
thats why i hate to do sfx dammit i get angry if i see this
The ザ is more like "the sound of wind through tree leaves" than "sound of the wind". Using "rattle" could be an option, I guess.... For "strong gust of wind" one could use "swooosh".
|
|
|
|
 |
|
Jun 23 2013, 17:44
|
Red of EHCOVE
Group: Gold Star Club
Posts: 9,493
Joined: 28-April 07

|
QUOTE(Dragonemperor @ Jun 23 2013, 05:41)  have ny translation or editing skills?
any QUOTE(Dragonemperor @ Jun 23 2013, 05:41)  but what should i write as sponsored
Nothing, don't worry about that. QUOTE(Dragonemperor @ Jun 23 2013, 05:41)  wtf p.15 - there's some things I'd like to say - should be there're some... is that really page 15 what is that explain it more
yeah, it's file 0015 SFX wise intserting finger noise - can be translating as nose picking, I guess other sfx I think you have good ideas, use those also see shadow moon's comments (thanks SM!) This post has been edited by Red_Piotrus: Jun 23 2013, 17:44
|
|
|
Jun 23 2013, 18:31
|
Dragonemperor
Group: Gold Star Club
Posts: 451
Joined: 25-January 09

|
thats why i hate sfx intserting finger noise - can be translating as nose picking, I guess
nose picking is not a sound its an explain
|
|
|
Jun 23 2013, 18:41
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(Dragonemperor @ Jun 23 2013, 18:31)  thats why i hate sfx intserting finger noise - can be translating as nose picking, I guess
nose picking is not a sound its an explain
Can go with "pluck" for inserting finger in nose.
|
|
|
|
 |
|
Jun 23 2013, 20:30
|
Red of EHCOVE
Group: Gold Star Club
Posts: 9,493
Joined: 28-April 07

|
For p.8. change tsuuka to "I mean..." per sm's comments shadow_moon / amped, can you translate the small line of script in the bottom left on p.19? I've just spotted it did you translate the sfx on the bottom left of p.16? As they are, I am not even sure they are SFXes, there's a bit of text there...? other than than I have no more sfx that I think need to be translated (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) credits: no need to add special thanks to me, through it's not worth the time to edit it out :> just saying for future reference (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) This post has been edited by Red_Piotrus: Jun 23 2013, 20:31
|
|
|
|
 |
|
Jun 23 2013, 22:37
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(Red_Piotrus @ Jun 23 2013, 20:30)  For p.8. change tsuuka to "I mean..." per sm's comments shadow_moon / amped, can you translate the small line of script in the bottom left on p.19? I've just spotted it did you translate the sfx on the bottom left of p.16? As they are, I am not even sure they are SFXes, there's a bit of text there...? other than than I have no more sfx that I think need to be translated (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) credits: no need to add special thanks to me, through it's not worth the time to edit it out :> just saying for future reference (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) Page 19: 売店。ドッグエリア -> Shop-Dog Area Page 16: 父さんにだって以下略 I have no idea what's the meaning behind this.
|
|
|
|
 |
|
Jun 23 2013, 23:02
|
KirbyDances
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12

|
QUOTE(shadow_moon @ Jun 24 2013, 05:37)  父さんにだって以下略 I have no idea what's the meaning behind this.
以下略 means "rest omitted", so you could translate this as "Even father (rest omitted)"
|
|
|
Jun 24 2013, 10:59
|
Red of EHCOVE
Group: Gold Star Club
Posts: 9,493
Joined: 28-April 07

|
QUOTE(shadow_moon @ Jun 23 2013, 15:37)  Page 19: 売店。ドッグエリア -> Shop-Dog Area
Hmmm, how sure are you about that? I was thinking it would be referring to some kind of space ship area, like landing bay or crew quarters or such, so the shop-dog is probably wrong..
|
|
|
Jun 24 2013, 11:19
|
Dragonemperor
Group: Gold Star Club
Posts: 451
Joined: 25-January 09

|
should i use space ship area or the dog thing^^ the space ship is better i think
|
|
|
|
 |
|
Jun 24 2013, 12:11
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(Red_Piotrus @ Jun 24 2013, 10:59)  Hmmm, how sure are you about that? I was thinking it would be referring to some kind of space ship area, like landing bay or crew quarters or such, so the shop-dog is probably wrong..
I'm 99.5% sure that it's written: 売店。ドッグエリア You can check the translations using any online translator and you'll get pretty much the same thing because there's no much room for other translations here, besides it being a reference to something, but since I don't know about Xenosaga series, I can't tell if it's a reference or not. Now, I can't see how 売店 could be altered to make any sense, but the ドッグエリア could be that it should be: ドックアリア (Dock area) which makes more sense, but the mistake is so lousy that is either intentional (hence a reference to something) or the author was drunk, I don't know. Edit: Another possibility is that it's nothing to do with the story and it's just a note for something else. Maybe a note about where the group's stand is located in the convection or something like that. I'm tending to believe that's the case because of how that writing is placed. It's clearly not intended to be the remark of one of the characters in the panel, and it doesn't seem to be making a reference to the place where the scene is happening. Could also be a reference to previous volumes. This post has been edited by shadow_moon: Jun 24 2013, 15:27
|
|
|
|
 |
|
Jun 24 2013, 17:21
|
Red of EHCOVE
Group: Gold Star Club
Posts: 9,493
Joined: 28-April 07

|
I agree with you, but the Dock Area makes most sense. The setting is usually a space ships, and there are dock areas. I don't know enough about Japanese to be sure, but if they are trying to represent English words using phonetic symbols, dog area and dock area are not that far off... particularly when we consider the poor (on average) command of English dojin authors (Japanese/ESLs in general) have.
|
|
|
Jun 24 2013, 17:39
|
Red of EHCOVE
Group: Gold Star Club
Posts: 9,493
Joined: 28-April 07

|
|
|
|
|
 |
|
Jun 24 2013, 23:09
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(Red_Piotrus @ Jun 24 2013, 17:21)  I agree with you, but the Dock Area makes most sense. The setting is usually a space ships, and there are dock areas. I don't know enough about Japanese to be sure, but if they are trying to represent English words using phonetic symbols, dog area and dock area are not that far off... particularly when we consider the poor (on average) command of English dojin authors (Japanese/ESLs in general) have.
Dock area makes more sense, but still doesn't explain the first word ("shop" or "stand"). Is there any typical shop in the Xenosaga series or a mention to any kind of store in the previous volumes of this doujinshi series? And I still believe that even a Japanese person with poor English knowledge would know that "ドッグ" is "dog". I mean, it's such a common word that people probably learn about it in the first English lessons anywhere in the world (along with "cat", "apple" and "the book is on the table").
|
|
|
|
 |
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|