 |
 |
 |
Red's, Dlaglacz's and friends Dragon Pink bounty thread, Bringing you another blast from the past (Dlag-powered bounties!) |
|
May 15 2012, 07:25
|
piotr012
Group: Members
Posts: 562
Joined: 23-February 10

|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ May 14 2012, 02:14)  It's 'kujiKEru' (くじける), not just 'kujiku'. She's actually talking about/to herself. I don't know...personally, I dislike blank pages. Besides, it's not strictly guaranteed that the missing file was a blank page (or even a page at all, really (maybe it just got misnumbered), though I suppose it probably was).
yes, I agree. I thought that this is a missing page and that would fix the page numeration. However, it doesn't. So it's better to leave it as it is, without adding a new page.
|
|
|
|
 |
|
May 15 2012, 14:08
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08

|
QUOTE(piotr012 @ May 14 2012, 23:46)  for example "where is tom and jerry" gets 4000 results on google
while "where are tom and jerry" gets 2500 results.
Tom and Jerry isn't a great example. Tom and Jerry is a show, so you can also get "Where is (the show)?" and that's alright. People can certainly say "Where is Alice and Bob?" IRL, but it's not correct...by some sort of voodoo " Where's Alice and Bob?" is actually acceptable sometimes (to me, at least), but if you don't contract it, it should definitely be "are". (Btw: don't contract it. The current line is great.)
|
|
|
|
 |
|
May 16 2012, 00:08
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08

|
QUOTE(pagan.mg @ May 14 2012, 01:05)  hello, i edited chapter 23, here s the first version [ www.mediafire.com] http://www.mediafire.com/download.php?j2i7civ61m254snI can't open the archive, so I'll either have to wait for someone to post a working archive, or wait for Red (or pagan?) to post a private gallery for it.
|
|
|
|
 |
|
May 16 2012, 01:12
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08

|
In the meantime... QUOTE(piotr012 @ May 2 2012, 18:26)  I've finished translating chapter 7. [ goo.gl] http://goo.gl/O4E6x そうね ぶったたいても死ぬような二人じゃないわね You are right. Even if we wanted to knock the living daylights out them, we won't be able to do it if they are dead.Let ぶったたいても死ぬ = その. (その)ような二人じゃない: They're not (that) kind of people. TL NOTE Japanese people think that If you sneeze once, it means someone is talking or thinking about you; sneeze twice, it means someone is talking or thinking bad things about you.Simple is beautiful. No one's counting in this scene, just cut it down to how, if you sneeze, supposedly someone's talking about you. Did Santa caught a cold? nyan"Did you catch a cold, Santa?" ねぇ?産まれてくるのは男かしらそれとも女の子かな Right? We won't know whenever it's a boy or girl until it's born.'nee' is more like just "Hey" here. And she's just wondering which it'll be, not saying they won't know which. we...wewe well... *embarased*When you stutter/cut off a word, you need a hyphen where it gets cut (IMO). "we-...we-we- well..." And the "embarrassed" bit isn't really in that bubble anywhere. 何かしら there is something thereShe's wondering what it is. はあ・はあ haa *deep sigh* "haa" is fine, but it's not really a sigh, here, just (heavy) exhaling/breathing (sometimes "huff"). (And again for the next page.) ヒャハハ hya*sigh* heheheDo you mean "hya" = *sigh*? It doesn't. It's just part of the laughter. おっと upsI think you meant "oops" or "woops". まあ・待つな Wa... wait.The 'maa' at the beginning is actually like "well", not a stutter of 'matsu'. ネイルバードの女はここの具合がいいぜ This Nail Bird-woman's is great.Say something for 'koko' instead of just implying it. English doesn't do that usually, so it's hard to understand. おら・おら 気いれろ 食っちまうぞ hey hey! Hurry up! I want to eat her already!I think this is one of the two fucking her talking to her. So "concentrate" or something else from your note might be better in the middle, and I think the latter part is said like a threat to her (not "I want"). こいつをぶち込んどいてくれ throw her in my direction for me.こいつを: he's talking about the fruit he's holding ぶち込んで(おいてくれ): put/shove/stuff (in her) そのまま押さえつけとけ 今・串刺しに(くしざし)するからよ In case pushing like that doesn't work, I'll have to use a skewer!そのまま: like that (like/as you are); and it kind of implies "keep" (doing) 押さえつけて(おけ): hold her down 串刺しにする: not "use" a skewer, "make" (her into) おう Oi,This is 'ou', not 'oi'. It's basically an affirmative. クク kuku *growling (in anger)*It's actually 'kuwa'. Apparently the meaning is basically what you have, though. ピアスなんとかもたせるんだ Pierce will be able to hold it somehow.He's actually talking to Pierce herself, telling her to hold out. ええ…… errr.....This is probably "Yes". おっ・魔女の熟れた(うれた)臭いしゃべるぜ Ah. The smell of the fruit grown by the witch guides us. INTERNAL maybe Pamela is the name a witch... Pamela so far seems to just be the fruit's name. He's talking about Pierce, with 'majo'. And it's definitely not しゃべる, it's しやがる ( してやがる, which is basically する). Edit: my bad, 'shiteyagaru' doesn't come in at all, actually. This post has been edited by PeopleDon'tDanceNoMore: May 16 2012, 15:39
|
|
|
|
 |
|
May 16 2012, 04:39
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08

|
QUOTE(piotr012 @ May 9 2012, 15:26)  By the way, here is the translation of the (episode 24) chapter 8 of volume 3. [ goo.gl] http://goo.gl/QRFlw いっちょうハデにいこうぜ Let's attack him together! INTERNAL 一丁 most probably refers to one line (one ong and narrow thing)[ www.weblio.jp] 一丁, #4 apparently (used when starting something). So it's mostly idiomatic, like さあ. Possibly that sense originally comes from the "game" meaning, though. 破水(はすい)が始まったわ Waters started breaking.The raw line sounds weird to me, but the only way the translation sounds good (to me) is like "Your water broke". INTERNAL とおさん=と+おさん=と+おさない?うす=押さない?通さない -> 通さん. (The line to this is translated fine, though.) ぐえぇ guee eh INTERNAL is it correct?I'm not sure what you mean with the "eh" part, but the 'guee' is just a sound he's making. さあて 残りは子持ちの 魔女だけか...This seems not to have a translation. はあはあ haahaa *deep sight* *deepsigh*Like I said for the previous chapter, it's breathing/exhaling (or "huff") rather than sighing. わく waku *nervous*The other way arond: くわ. むん! mun *yank*That's a bubble, a sound Bobo is making himself, not "*yank*". ヌーーーーッ nu-- *menace*I don't know about "menace"...I think it might just be for how he rose up out of the pile. I'll check 175.jpg and afterwards later.
|
|
|
|
 |
|
May 16 2012, 18:00
|
Red of EHCOVE
Group: Gold Star Club
Posts: 9,493
Joined: 28-April 07

|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ May 15 2012, 18:08)  I can't open the archive, so I'll either have to wait for someone to post a working archive, or wait for Red (or pagan?) to post a private gallery for it.
The archive is broken for me too... I think the editor needs to repost it.
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
May 17 2012, 04:50
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08

|
QUOTE(pagan.mg @ May 16 2012, 21:34)  btw use 7zip people there is no reason to not use it (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) Principle. Zip and rar are the only archive formats that should be on the web (and rar's kind of grandfathered in, for me)...except for a VERY small subset of cases, perhaps (and I don't even know what those cases are, just that I should never encounter one of them in my leisure time (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/dry.gif) ). I'll get to the chapter tomorrow sometime probably. For now, it works.
|
|
|
May 17 2012, 14:43
|
adarcronos
Lurker
Group: Recruits
Posts: 6
Joined: 7-September 08

|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ May 16 2012, 22:50)  Zip and rar are the only archive formats that should be on the web pagan.mg, if you edit the next chapter post it as a tarball (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/wink.gif)
|
|
|
May 17 2012, 19:59
|
Red of EHCOVE
Group: Gold Star Club
Posts: 9,493
Joined: 28-April 07

|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ May 16 2012, 12:15)  ...Then on what basis did you accept the bounty? (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/dry.gif) Seeing some sample pages, editor reputation ([ www.littlewhitebutterflies.net] LWB), and being very much in a hurry at that time, and wanting to be nice (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) Of course, the one time I am too busy to open the archive, and accepted it before checking the files, it had to be broken. Figures. This post has been edited by Red_Piotrus: May 17 2012, 20:01
|
|
|
|
 |
|
May 19 2012, 04:11
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08

|
QUOTE(pagan.mg @ May 16 2012, 21:34)  I'm mostly going to gloss over the speech bubbles, for now, until piotr makes his script corrections as above, but there's still a few things I can tell you... 137.png "fu fu fu"/*tee hee*: pick one or the other, not both 138.png "pou"/*blush*: one or the other 141.png "hya *sigh*"... 142.png "kyau"/*woof* (twice): one or the other 143.png *vigorous motion* "This nail/bird-wo/man's is/great."...put "woman's" on its own line. 144.png "jupu jupu"/*juicy fucking*: one or the other (and if the other, only partially, as per the strikeout) 148.png " fun *hmph*" "we have to treat her (wounds)...": remove the parentheses or take out "(wounds)" entirely. You can decide, pagan. 152.png There's 3 lines in [ goo.gl] the script for that third panel. I don't know what the problem is. (Unless they weren't there before maybe??) "biku"/*jolt*: one or the other. Also, you apparently know how to use a white stroke/outline; do it for this text, too. 153.png "oooo"/*roar*: one or the other. Also, the white stroke/outline again. Edit the おわり text.
|
|
|
|
 |
|
May 19 2012, 04:55
|
lightshader
Group: Gold Star Club
Posts: 1,350
Joined: 29-August 09

|
Just sent Red draft of chapter 21. Would've had started working on it earlier, but got stuck doing some volunteer work that kept me away from PC (and EH in general) for most of the week. I'll start on chapter 22 in a day or two, then go back and edit the chapters in the order after they've been checked for any errors. Well, I already sent Red the chapter, but I might as well [ www.mediafire.com] post it here for checking as well. This post has been edited by lightshader: May 19 2012, 06:44
|
|
|
|
 |
|
May 19 2012, 16:31
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08

|
QUOTE(lightshader @ May 18 2012, 21:55)  Just sent Red draft of chapter 21. Would've had started working on it earlier, but got stuck doing some volunteer work that kept me away from PC (and EH in general) for most of the week. I'll start on chapter 22 in a day or two, then go back and edit the chapters in the order after they've been checked for any errors. Well, I already sent Red the chapter, but I might as well [ www.mediafire.com] post it here for checking as well. 093.jpg I think the "-osh*" (of *whooosh*) should either be "-oosh*" or "-sh*". 094.jpg *fast motion* *gobble*->*grab* (Gobble's just kinda weird.) 095.jpg The font size in the last bubble can be larger. 097.jpg *stops*->*stop* 098.jpg "Damnit" is either "Damn it" or "Dammit"...probably the former here, actually. "Shit. I can't reach her." (comma -> period) 100.jpg Under "Princess...", could you possibly remove that empty bubble, redraw a bit of her hair? 104.jpg ..."May or something like that."
|
|
|
|
 |
|
May 20 2012, 03:24
|
Red of EHCOVE
Group: Gold Star Club
Posts: 9,493
Joined: 28-April 07

|
QUOTE(lightshader @ May 18 2012, 22:55)  Just sent Red draft of chapter 21. Would've had started working on it earlier, but got stuck doing some volunteer work that kept me away from PC (and EH in general) for most of the week. I'll start on chapter 22 in a day or two, then go back and edit the chapters in the order after they've been checked for any errors. Well, I already sent Red the chapter, but I might as well [ www.mediafire.com] post it here for checking as well. I think it's a good idea to post draft archives here. I will upload them after we review them here, but no point in cluttering the galleries with stuff we are not ready to release, particularly given the private galleries only work for three days or so.
|
|
|
|
 |
|
May 20 2012, 05:53
|
piotr012
Group: Members
Posts: 562
Joined: 23-February 10

|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ May 16 2012, 01:12)  In the meantime... そうね ぶったたいても死ぬような二人じゃないわね You are right. Even if we wanted to knock the living daylights out them, we won't be able to do it if they are dead. Let ぶったたいても死ぬ = その. (その)ような二人じゃない: They're not (that) kind of people.
You are right. They are not that kind of people to die even if they are beaten. QUOTE
TL NOTE Japanese people think that If you sneeze once, it means someone is talking or thinking about you; sneeze twice, it means someone is talking or thinking bad things about you. Simple is beautiful. No one's counting in this scene, just cut it down to how, if you sneeze, supposedly someone's talking about you.
You are right. I changed it to a shorter form QUOTE
Did Santa caught a cold? nyan "Did you catch a cold, Santa?"
fixed QUOTE
ねぇ?産まれてくるのは男かしらそれとも女の子かな Right? We won't know whenever it's a boy or girl until it's born. 'nee' is more like just "Hey" here. And she's just wondering which it'll be, not saying they won't know which.
changed to: Hey, I wonder whenever a boy or a girl will be born. QUOTE
we...wewe well... *embarased* When you stutter/cut off a word, you need a hyphen where it gets cut (IMO). "we-...we-we- well..." And the "embarrassed" bit isn't really in that bubble anywhere.
fixed I'm going to use a hyphen from now on (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) QUOTE
何かしら there is something there She's wondering what it is.
change to: What could that be QUOTE
はあ・はあ haa *deep sigh* "haa" is fine, but it's not really a sigh, here, just (heavy) exhaling/breathing (sometimes "huff"). (And again for the next page.)
change to haa *gasp* QUOTE
ヒャハハ hya *gasp* hehehe Do you mean "hya" = *sigh*? It doesn't. It's just part of the laughter.
maybe I'll just leave it as hya hehehe[/i] QUOTE
おっと ups I think you meant "oops" or "woops".
change to: oops QUOTE
まあ・待つな Wa... wait. The 'maa' at the beginning is actually like "well", not a stutter of 'matsu'.
change to: well, wait. QUOTE
ネイルバードの女はここの具合がいいぜ This Nail Bird-woman's is great. Say something for 'koko' instead of just implying it. English doesn't do that usually, so it's hard to understand.
ネイルバードの 女はここの 具合がいいぜ This Nail Bird-woman's vagina is great. Nothing really comes to my mind. I'll try to rethink this. Maybe something else should be better. Maybe I use "This Nail Bird-woman's place (vagina) is great." instead. Hmm QUOTE
おら・おら 気いれろ 食っちまうぞ hey hey! Hurry up! I want to eat her already! I think this is one of the two fucking her talking to her. So "concentrate" or something else from your note might be better in the middle, and I think the latter part is said like a threat to her (not "I want").
change to: Hey, Hey! Focus! We are going to eat you! Maybe some other translation would be better. I'm not sure. You are right, this sounds most like to be a treat to her. QUOTE
こいつをぶち込んどいてくれ throw her in my direction for me. こいつを: he's talking about the fruit he's holding ぶち込んで(おいてくれ): put/shove/stuff (in her)
おう 終わったんなら こいつを ぶち込んどいて くれ Yep! In case you finished, put this inside her. I thought that こいつ can only refer to people and これ would be used to objects. Was I wrong? QUOTE
そのまま押さえつけとけ 今・串刺しに(くしざし)するからよ In case pushing like that doesn't work, I'll have to use a skewer! そのまま: like that (like/as you are); and it kind of implies "keep" (doing) 押さえつけて(おけ): hold her down 串刺しにする: not "use" a skewer, "make" (her into)
Keep holding down her like that, I'll force this into her. QUOTE
おう Oi, This is 'ou', not 'oi'. It's basically an affirmative.
おう 終わったんなら こいつを ぶち込んどいて くれ Yep! In case you finished, put this inside her. QUOTE
クク kuku *growling (in anger)* It's actually 'kuwa'. Apparently the meaning is basically what you have, though.
fixed QUOTE
ピアスなんとかもたせるんだ Pierce will be able to hold it somehow. He's actually talking to Pierce herself, telling her to hold out.
change to: Pierce, endure it somehow. QUOTE
ええ…… errr..... This is probably "Yes".
fixed -> Yes QUOTE
おっ・魔女の熟れた(うれた)臭いしゃべるぜ Ah. The smell of the fruit grown by the witch guides us. INTERNAL maybe Pamela is the name a witch... Pamela so far seems to just be the fruit's name. He's talking about Pierce, with 'majo'. And it's definitely not しゃべる, it's しやがる (してやがる, which is basically する). Edit: my bad, 'shiteyagaru' doesn't come in at all, actually.
Ah. There is also a mellowed smell of the witch. Hmm, Is the word mellowed a good choice here. I made all the changed to the script. This post has been edited by piotr012: May 20 2012, 05:54
|
|
|
|
 |
|
May 20 2012, 06:48
|
piotr012
Group: Members
Posts: 562
Joined: 23-February 10

|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ May 16 2012, 04:39)  いっちょうハデにいこうぜ Let's attack him together! INTERNAL 一丁 most probably refers to one line (one ong and narrow thing)[ www.weblio.jp] 一丁, #4 apparently (used when starting something). So it's mostly idiomatic, like さあ. Possibly that sense originally comes from the "game" meaning, though. hmm. I that case I'll leave it as it is: Let's attack him together! Thanks for the explanation. I will start using that online dictionary, instead of the one that I used so far (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) QUOTE
破水(はすい)が始まったわ Waters started breaking. The raw line sounds weird to me, but the only way the translation sounds good (to me) is like "Your water broke".
fixed QUOTE
INTERNAL とおさん=と+おさん=と+おさない?うす=押さない? 通さない -> 通さん. (The line to this is translated fine, though.)
Thanks (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) QUOTE
ぐえぇ guee eh INTERNAL is it correct? I'm not sure what you mean with the "eh" part, but the 'guee' is just a sound he's making.
I'll just leave it as "guee" QUOTE
さあて 残りは子持ちの 魔女だけか ...This seems not to have a translation.
Well, then only expecting witch remains. QUOTE
はあはあ haahaa *deep sight* *deepsigh* Like I said for the previous chapter, it's breathing/exhaling (or "huff") rather than sighing.
はあはあ haahaa *gasp* *gasp* QUOTE
わく waku *nervous* The other way arond: くわ.
くわ kuwa *grrr* QUOTE
むん! mun *yank* That's a bubble, a sound Bobo is making himself, not "*yank*".
I changed it to "hmph!". [ thejadednetwork.com] http://thejadednetwork.com/sfx/search/?key...ch+SFX&x=muAccording to thejadennetwork it's a sound of anger. QUOTE
ヌーーーーッ nu-- *menace* I don't know about "menace"...I think it might just be for how he rose up out of the pile.
I'll leave it just as nu. QUOTE I'll check 175.jpg and afterwards later.
|
|
|
|
 |
|
May 20 2012, 07:46
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,624
Joined: 29-June 08

|
Well, it's done and sent to Red. Since that's done, i'm taking a short break till June 1st so I can selfishly focus on my own projects.
|
|
|
May 20 2012, 15:12
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08

|
QUOTE(piotr012 @ May 19 2012, 22:53)  I thought that こいつ can only refer to people and これ would be used to objects. Was I wrong? "Only refer to" is wrong, yes. But 'koitsu' does usually refer to people. And 'kore' could technically be used for a person, but it would certainly be kind of demeaning, treating them like an object more than a human.
|
|
|
|
 |
|
May 22 2012, 01:21
|
lightshader
Group: Gold Star Club
Posts: 1,350
Joined: 29-August 09

|
While I'm working on chapter 22, I realized that there's not really much left to edit in chapters 20-21 so I might as well get them done. While I already applied the fixes People suggested, I also spotted few mistakes or oddities on my own and took care of them as well, particular the switching of between formal and informal dialogue for some characters so I adjusted them accordingly. In Delta's case, I went with formal since she's a princess but should Maze speak formally (I kinda got an impression of rough personality from him)?
067.jpg
There are 3 different SFX used in this panel that weren't translated. I think the two in first panel is *clatter* or *stampede* for noise of soldiers rushing in. The other would be either *rumble* or *menacing atmosphere*. And finally the sfx in the last panel is... I'm not sure.
074.jpg
I've got this really weird thing, where if I look at my monitor from the right angle, I see a mark that looks like the silhouette of a camera below "protection". If I look at it from a high enough angle, I don't see anything; and I don't see anything like it from any angle in the raw image.
Whoops, that was a leftover from my redrawing. Removed.
077.jpg
Is that rushing sfx in the first panel?
079.jpg
"*howling*" -> "*howl*" (twice)
Ah, thank you! Howling didn't seem right to me, but for some reason I couldn't think of better word to use. Also the first SFX wasn't translated here.
084.jpg
Again, sfx not translated in the last panel.
089.jpg
Like Red said, the leveling/contrast/whatever. Or is it tricky or something? Well, the big problems as it stands are: the white box around the "End" line is very noticeable, and the black box around "Save Game" is a little noticeable.
Already fixed (as I forgot to apply level settings on this page). However since we're on this page... I don't feel right with *gabuu* as sfx. Is that chomping or growling sfx?
092.jpg
SFX untranslated in last panel.
100.jpg
Under "Princess...", could you possibly remove that empty bubble, redraw a bit of her hair?
Good idea. Done.
Once I get the last of feedback, I'll finish the revised chapters and send them to Red. Thanks for your help!
This post has been edited by lightshader: May 22 2012, 01:52
|
|
|
|
 |
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|