 |
 |
 |
Red's, Dlaglacz's and friends Dragon Pink bounty thread, Bringing you another blast from the past (Dlag-powered bounties!) |
|
Mar 12 2012, 11:46
|
Dlaglacz
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 7,899
Joined: 6-March 08

|
QUOTE(jfji552 @ Mar 11 2012, 16:30)  Yes, it seems I did. Thank you. Added now.
|
|
|
|
 |
|
Mar 12 2012, 16:29
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08

|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Mar 12 2012, 04:56)  jfji552, could you explain "aus"? This makes no sense to me.
Let's call it a language slip-up and pretend that never happened. "from" is what should be there. Anyway, good suggestions/corrections there. QUOTE 082 "Aus"...? "Taa-kun from Kawai" (Kawai is a [ en.wikipedia.org] town in the Kansai region.) QUOTE 089 strong suggestion: "Expecting...P-Pierce [etc]" "A matter for congratulation" doesn't work at all. Could also go with the alternate to "matter..." from the dictioary, "happy event" (more literal to the raw phrase than "expecting"), if you want, but that's not great either...but not too bad, at least. Sounds much better, yes. QUOTE 099 "No, way I did". That comma's bad punctuation (remove it). The wording is also weird, but jfj can decide if he wants to change it. I think it sounds okay, but if you have a better suggestion..? QUOTE 107 suggestion: "Heh!?" (but that looks like laughter) or "Hwe!?" or just "Huh!?", but not "He!?"; impromptu grunts shouldn't look/sound like words IMO ("he", as in "him"). Let's make it "Hwe!?". QUOTE(Dlaglacz @ Mar 12 2012, 12:46)  Yes, it seems I did. Thank you. Added now.
Thanks. Edit: I'm almost done with episode 16 now. I'll just have to go over it once more. Well, and there's a tiny problem I have. There are a total of three short lines in tiny hand writing, which I have trouble deciphering. Maybe somebody else will be able to read them, but I'd be inclined to write them off as unreadable. Near the bottom of page 206. My best guess is コレはタナフ, which doesn't make any sense. Top right and bottom left of page 209. Best guesses so far 剣別* 参照 and アックス列紙 参照, which both doesn't make much sense, apart from the 参照 (reference) and アックス (axe) bits. This post has been edited by jfji552: Mar 13 2012, 03:10
|
|
|
|
 |
|
Mar 13 2012, 07:11
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08

|
QUOTE(jfji552 @ Mar 12 2012, 09:29)  I think it sounds okay, but if you have a better suggestion..?
Then: "No, I have not." ? I can't read the tiny lines, either.
|
|
|
Mar 13 2012, 10:07
|
Hitsuyou-H
Group: Members
Posts: 1,137
Joined: 18-December 09

|
206: コレはダメ? 209 top right: 剣別紙参照 209 bottom left: アックス別紙参照
|
|
|
Mar 13 2012, 11:21
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,624
Joined: 29-June 08

|
Ch13 is done and sent. Can I get some list of everyone involved with chapter 2? I mean all the contributors, translators, proofreaders and editors.
|
|
|
Mar 13 2012, 20:31
|
Red of EHCOVE
Group: Gold Star Club
Posts: 9,493
Joined: 28-April 07

|
according to my notes
translation
7-10 PeopleDon'tDanceNoMore 11-16 jfji552
editing
7-9: Gtdragon
10 SS
11-12 LS
13 SS
14 Gtdragon
15 LS
16 not translated, so bounty not posted or assigned yet
contributors: roughly 80% Dlag, 20% me
proofreaders: I don't think we had any dedicated ones, various people were commenting here on parts of it, I was also giving the scripts my usual quick read for the little its worth.
This post has been edited by Red_Piotrus: Mar 13 2012, 20:31
|
|
|
|
 |
|
Mar 13 2012, 22:31
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08

|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Mar 13 2012, 08:11)  Then: "No, I have not." ? Okay. Maybe contract it to: "No, I haven't!" QUOTE(Hitsuyou-H @ Mar 13 2012, 11:07)  206: コレはダメ? 209 top right: 剣別紙参照 209 bottom left: アックス別紙参照
Thanks a lot! So, without further delays, here's the script for episode 16: QUOTE p184 ぼうけんをはじめます Begin adventure
ようこそ 私が この城の主のシーメンだ Welcome! I am Semen, the master of this castle.
よくぞここまでたどりついたな I'm impressed you made it this far.
わざわざ 私に喰われに来るとはな! That you'd come here just to be devoured by me...!
p185 うるせぇ てめぇもカニ女のようにぶった切ってやるぜ Shut up! We're gonna cut you down, just like that crab woman.
ははは 私とユアリースラとを一緒にされては困る Hahaha, that you're seeing me on the same level as Yuarislime is troubling.
ピアス…… Pierce...
いや…ボボ 見ないで…… う…う…… No... Bobo, don't look... Uh... Uh...
涙のご対面かな? あわれだな A tearful reunion? How touching.
ククッ Kuku!
ぐう…… おのれぇ…… Guu... Youuu...
p186 うおおおお Uooooh!
ブン *swoosh*
ズバ *slash*
いいぞ ボボ That's it, Bobo!
フッ その程度か つまらん Fu, that's all? How boring.
リバイス (再生) Revise! (Regeneration)
ズオオ *swoo*
p187 ジュブジュブ *squelch*
何! What!?
ZAN *loom*
p188 こ…… こいつ 再生しやがって He... He fucking regenerated them.
私をいくら切りつけてもきかん 君らとは出来が違うのだよ In contrast to you guys, no matter how often you cut me, it will have no effect.
しゃらくせい それならコマ切れにしてやるぜ Then we'll cut you to shreds, you cheeky bastard!
やれやれ 困ったもんだ Oh my, how troublesome.
ダーク Dark!
ブクーッ *swell*
p189 ウガァ Ugaa!
奴め いきなりスミはきやがった That guy, he's spewing fucking ink all of a sudden.
モク モク *smoky*
しまった 真っ暗で何も見えん Damn, it's pitch dark, I can't see a thing.
ピンク お前猫だから夜目がきくだろ Pink! You are a cat, so you have night vision, right?
サンタ あぶない うしろよ! Santa, look out, behind you!
p190 シュルシュル *snake* *snake*
しまった Crap!
ぐああ Guaa!
ギリギリ *tighten*
サンタァ Santaaa!
フフフ つかまえた Fufufu, I caught you.
ガバ *grab*
ヒッ Hi!
子猫ちゃん 可愛がってあげるわ I'll make love to you, kitten.
あ…いや はなしてぇ Ah... No! Let me gooo!
サンタ…ピンク どこだ…暗くてよく見えん Santa... Pink, where are you? It's dark, I can barely see.
p191 ヌーッ *menace*
ウガァ Ugaa!
ガブッ *grab*
フフフ あなたの血をすべてすすってあげる Fufufu, we'll suck out your blood, all of it.
うおお はなせぇ Uooh! Let gooo!
なんて力だ…… ぐはっ What power... Guha!
ピ…… ピアス Pi-... Pierce!
p192 ボボ どうしたの ボボ Bobo!? What happened to you, Bobo!?
ケケケ もうすぐ奴らを喰らいつくすだろう Hehehe, very soon, I shall devour them fully.
そ…… そんな N-... No way!
ふははは Fuhahaha!
しょせんお前達は私の敵ではないのだよ! In the end, you are not worthy to be my opponents!
げはぁ Gehaa!
ギリギリ *tighten*
グクッ *gulp*
きゃあ Kyaa!
ウガアァ Ugaaa!
p193 仲間の死に様でもようく見ておくだな Watch well, the deaths of your comrades.
やめてぇ このバケモノ Stooop! You monster!
フフフ そのバケモノに喰われてはみじめだな Fufufu, how sad that you will be devoured by that monster.
うう…… くう…… Uuh... Kuuh...
ああ せめて魔法が使えたら Aah! If only I could use my magic!
ポウ *glow*
トクン *thump*
トクン トクン *thump* *thump*
こ…この鼓動は!? Wh-... What's this pulsation!?
p194 あ…… Ah...
トクントクン *thump* *thump*
トクントクン *thump* *thump*
なんだ この光は What? This light is...
闇が消えてゆく The darkness is dispersing!
サーッ *shine*
p195 魔法封じの印が消えていく The magic sealing symbols are disappearing!
スーッ *gasp*
ちい いったいどうしたんだ Damn! What in the world did just happen?
印が消えてしまえばこっちのものよ If the symbols disappear, I back in the game!
エナ・サイバス Ener Psy Burst!
バリ バリ *crackle* *crackle*
バリ *crackle*
今度はこっちの番よ 覚悟しなさい Now it's my turn! Brace yourself!
スタッ *jump*
フン きさまひとりで何が出来る Funh, what can you do, all by yourself?
p196 ドサ *thud*
ひとりじゃないぜ She's not alone!
こ…これは That... That is...
あっ Ah!
勝手に殺さないでほしいね Please don't just count us as dead, okay?
そう簡単に死んでたまるかよ Did you think we'd die that easily!?
はあ はあ はあ Haa! Haa! Haa!
ボボ サンタ ピンク Bobo! Santa! Pink!
なんだ このBACKは! What's with this background!?
p197 ピアス 大丈夫か? Pierce, are you okay?
うん お腹の子が 私を助けてくれたの Yes, the child in my belly saved me.
さあピアス 強烈なのを一発たのむぜ Come on, Pierce! Show him a strong one!
まかせといて Just leave it to me.
オン オン *ohn* *ohn*
オン *ohn*
大気に住まう魂よ 囲いし輩の血をすすれ Oh soul that inhabits in the atmosphere, enclose him and suck out his blood.
そ…その呪文は……まさか T-... That Spell... No way!
p198 デド・ダイエッダ Dead Dieter
ブワー *woosh*
※デド・ダイエッダ…血液やその他、体の水分を一瞬のうちに吸いとってしまう。 Note: Dead Dieter... It sucks up all blood and other moisture in the body within an instant.
カサ カサ カサ *sizzle* *sizzle* *sizzle*
ぐああ 体がひからびる Guaa! My body is drying up!
や……やめろぉ St-... Stooop!
これで終わりだぁ This is the end!
ブン *whoosh*
p199 ズドォ *thud*
ぎゃあ Gyaa!
クエ〜 Kueeeh!
こ…このままでは死なんぞ I... I'm going to die like this!
ジュワアアァァ *fwooooosh*
ふぅ 終わったな Fuu, I guess it's over.
p200 あっ…あれは That... That is...
ピカッ *shine*
シーメンはショートソードをのこしていった Semen dropped a Short Sword.
これが次なる桃色ドラゴンの手掛かりになるはずだ This has to be the next clue about the pink dragon.
でも手掛かりっていったって You said it's a clue, but...
キラッ *sparkle*
p201 なんだぁ こりゃ What's this!?
きゃ Kya!
ズバァ *woosh*
サンタァ ピンク Santaaa! Pink!
カーッ *baaang*
カツ *crack*
シュン *hiss*
p202 サ…サンタとピンクが消えちゃった Sa-... Santa and Pink disappeared!
二人とも どこ行っちまったんだ Where did those two go?
そ…そんなぁ〜〜 No... waaay.
サンタァ ピンク Santaaa! Pink!
シーン *silence*
SAVEします SAVE GAME
DRAGON PINK XVI/おわり Dragon Pink XVI/End
p203 アイデアコンテスト 第2回 3回応募者名簿 Participant name register for the 2nd and 3rd idea contest
設定集 Creation Collection
p204 ドラゴンピンク Dragon Pink
秘 設定集 (Secret) Creation Collection
p205 ピンク Pink
p206 ピンク Pink
ピンク Pink
Bottom right: コレはダメ? It's no good?
p207 ピアス Pierce
p208 ピアス Pierce
ピアス Pierce
p209 Top right: 剣別紙参照 Sword reference on a separate page
サンタ Santa
ボボ Bobo
ボボ Bobo
Bottom left: アックス別紙参照 Axe reference on a separate page
(TL Comment: Thanks to Hitsuyou-H for deciphering the three tiny lines on pages 206 and 209!)
p210 サンタ Santa
ボボ Bobo
p211 サンタ Santa
対比表 Comparison chart
p212 スレイブクィーン Slave Queen
On the little figure in front of the Slave Queen side view: ピュク Pink
スレイブマスター Slave Master
Below the helmets: いろいろある There are various of these.
p213 行け行け ピンク! Go! Go! Pink! 目指すは奴隷戦士だぁ! Aim to become a slave warrior!
…ま、冗談はさておいて ドラピンも2巻目。 これからもげしげし 描いてもらって、行くは 裏ファミコンかアニメ化 だぁね ...well, jokes aside, this is already the second volume of Dragon Pink. I'll keep on drawing from here on and in the future there should also be an underground NES game and an anime adaption.
またカニ食いに 行きましょねっと。 Let's go and eat crab again, okay?
あのね… Excuse me...?
とってもかわいいピンクのコメント どうもありがとうございます。 Thank you very much for the comments about Pink being really cute.
p214 ■スレイブドール ■Slave Doll
右のイラストはスレイブドールのファースト デザイン(ちょっとアレンジしてますけど…) To the right, you can see an illustration of the first design of the Slave Doll (although I arranged it a bit...).
本編に登場したのはこの後に描いたラフを ベースにITOさんがアレンジしたもの…… というよりほとんどITOさんのオリジナル The one that appears in this book was arranged by ITO-san, based on a rough, later drawing... Or rather, she's almost an original made by ITO-san.
私は基本的に”ノリの悪い人間” なのでITOさんの要求にきちん と答えられなかったのが 心残り です もーしわけない! I'm basically someone who doesn't get into things easily, so I didn't properly respond to ITO-san's request, but I regret it. I'm very sorry!
p215 ■ルーンチャージドール ■Rune Charge Doll
こちらは見ての通り防空ズキン みたいなものを除いてほとんど 本編と同じ(みたい…) As you can see, this one is almost the same as the one in the book (it seems...), if you remove that anti-air-raid hood like thing. (Note: Boukuuzukin (防空頭巾) were hoods used in Japan during WW2 to provide protection for the head during air raids.)
こいつはこのデザイン1点しか描けま せんでした でも けっこう気に入っ てたりなんかするんですけど…… For this one's design, I could only draw one piece, but somehow I'm rather pleased with the result...
こいつらのデザインはひょっとすると 自分で描くマンガに使っちゃうかもし れないけど その時はゆるしてね…… ITOさん Maybe I'll use these designs in a manga I'm drawing myself. Please give me permission in that case, okay, ITO-san?
P.S ITOさん この本の印税で マックを買おう!! P.S. ITO-san, let's buy a Mac with the royalties from this book!!
by 森木靖泰 by Moriki Yasuhiro
p216 ■タツミコミックス■ ■Tatsumi Comics■
ドラゴンピンク2 Dragon Pink 2
平成3年4月1日 初版発行 (検印廃止) 1st of April 1991 First print run (Seal of approval abolished) (Note: Before the mid-1950's, Japanese books often contained a field marked 著者検印 (author's seal of approval), which would be stamped by the author. This would signify that the book was an official copy and the author was paid for it. After the abolishment of this system, a corresponding 検印廃止 (seal of approval abolished) field can be found in books, which notifies readers that the absence of the seal of approval is intentional.)
著者 ITOYOKO Author: ITOYOKO 編 集 コミックハウス Editing: Comic House 発行者 宮 本 正 生 Publisher: Miyamoto Masao 発行所 辰巳出版株式会社 Publishing house: Tatsumi Publishing Co., Ltd. 東京都新宿区新宿5—18—20 Tokyo Metropolitan area, Shinjuku-ku, Shinjuku 5-18-20 (郵便番号 160) (Postal code 160) 電話 東京03(3208)8701(代) Phone: Tokyo 03(3208)8701 (with costs) 振替 東京 4—71584 Transfer: Tokyo 4-71584 印刷所 光栄印刷株式会社 Printing: Koei Printing Co. 写 植 有限会社光洋写植 Phototypesetting: Yuugengaisha Kouyou Shashoku ("Koyo Phototypesetting Limited")
落丁・乱丁の場合は本社にてお取りかえいたします。 Can be exchanged at the main office in case of missing or out of order pages. 定価はカバーに表示してあります。 The list price is given on the cover. Agreement about the "Dead Dieter" spell name? Since my free time has disappeared the last days, this one took a bit longer. For that reason, I'll also have to take a break with translations for a while. Anyway, this was fun to work on, and I hope you'll make good progress with the next volumes. This post has been edited by jfji552: Mar 16 2012, 16:59
|
|
|
|
 |
|
Mar 13 2012, 23:13
|
Red of EHCOVE
Group: Gold Star Club
Posts: 9,493
Joined: 28-April 07

|
|
|
|
Mar 13 2012, 23:27
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08

|
QUOTE(jfji552 @ Mar 13 2012, 15:31)  Agreement about the "Dead Dieter" spell name?
I read it with a German pronunciation ("deeter") instead of "person on a diet", but that's not entirely a bad thing. And that seems to be how the few instances that a search shows use it, so sure.
|
|
|
Mar 13 2012, 23:54
|
Dlaglacz
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 7,899
Joined: 6-March 08

|
QUOTE(Red_Piotrus @ Mar 13 2012, 22:13)  Added to it.
|
|
|
Mar 13 2012, 23:56
|
Red of EHCOVE
Group: Gold Star Club
Posts: 9,493
Joined: 28-April 07

|
Minor proofreading note:
"royalties of this book" -> "from this book" "the author was payed for it" -> paid
This post has been edited by Red_Piotrus: Mar 13 2012, 23:57
|
|
|
Mar 14 2012, 00:23
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08

|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Mar 14 2012, 00:27)  I read it with a German pronunciation ("deeter") instead of "person on a diet", but that's not entirely a bad thing. And that seems to be how the few instances that a search shows use it, so sure.
Heh, okay. QUOTE(Red_Piotrus @ Mar 14 2012, 00:56)  Minor proofreading note:
"royalties of this book" -> "from this book" "the author was payed for it" -> paid
Fixed.
|
|
|
Mar 16 2012, 10:31
|
Kaosumx
Group: Gold Star Club
Posts: 3,362
Joined: 20-February 12

|
|
|
|
Mar 16 2012, 14:57
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08

|
QUOTE(jfji552 @ Mar 13 2012, 15:31)  QUOTE リバイス (再生) Revise! (Revive) (Just a comment not a note: Maybe "Rebirth!"?)
Probably "Regen(eration)" instead of Revive. He only got his leg/tentacle cut off. Otherwise, I can't think of a better option than "Revise" right now. This post has been edited by PeopleDon'tDanceNoMore: Mar 16 2012, 14:58
|
|
|
Mar 16 2012, 19:21
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,624
Joined: 29-June 08

|
QUOTE(Kaosumx @ Mar 16 2012, 01:31)  It looks fine to me. And it' a good thing someone came along to, otherwise I probably would've ended up doing it. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/laugh.gif)
|
|
|
Mar 17 2012, 03:42
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,624
Joined: 29-June 08

|
I'll do 14 in the next couple days after I finish these other tasks unless the new guy wants it too.
|
|
|
Mar 17 2012, 03:55
|
Kaosumx
Group: Gold Star Club
Posts: 3,362
Joined: 20-February 12

|
It'll depend. I originally wanted to finish 16 in 2 days but for some reason I got a ton of stuff to do on Saturday and Sunday suddenly. Kinda weird how my weekends always turn out busier than my weekdays. I'll do it if it's still not claimed by the time I'm done with 16 (looking at Monday - Tuesday now).
|
|
|
|
 |
|
Mar 17 2012, 05:09
|
lightshader
Group: Gold Star Club
Posts: 1,350
Joined: 29-August 09

|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Mar 11 2012, 18:56) 
(EPISODE 11...)
088
"Hyoeeh"...maybe manually redraw that "H", or something, but right now it looks like "U".
096 "Hieeeh", that "H" again...it's not too bad here, but I think it'd be nice if it looked more like an "H".
Now that you mention it, you're right... guess I'll have to find a different font, as I've been fond of Shonen Punk for sharp exclamations. Anyway, I'll make those corrections once I'm done with episode 15 (which is about half done right now). Thanks, People QUOTE Episode 15
p180 ビチャビチャ
You missed a translation here, jfji552. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) This post has been edited by lightshader: Mar 17 2012, 07:07
|
|
|
|
 |
|
Mar 17 2012, 16:35
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08

|
QUOTE(lightshader @ Mar 17 2012, 06:09)  QUOTE Episode 15
p180 ビチャビチャ You missed a translation here, jfji552. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) Oops. This should do: QUOTE *drip* *drip*
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|