QUOTE(Goatse @ Apr 9 2013, 09:11)
@Torabo If you don't mind, can I copy your explanations above to my thread's
first post. I find it really motivating. Well yes in my case, it all started from being a fan of anime that were released from fansubs.
Torabo sees it as a stylistic preference whereas I see it is as a difference of experience; realistically it's some combination of the two. The way
you translate things is not a matter of style, it's an ugly hybrid of poor skill, lack of patience, and desire for disproportionate reward. You're doing his argument injustice by using it to rationalize being a bad translator.
QUOTE(Torabo @ Apr 9 2013, 05:24)
Stuff
Naturally the biggest disparity here is in the intended audience. Sure, there is an audience that eats up translator's notes and untranslated honorifics and so on, and you probably can't pinpoint which types of material carry which audiences.
That said, my categorization of amateur versus professional translations still stands. Professional translations (actual published material with appropriate licensing, etc.) are almost always 100% localized, whereas amateur translations (fansubs, unofficial doujin releases) are a mixed bag and tend toward the usual characteristics that have been described already. This is not to say that professional translations are inherently
better than amateur translations or that there aren't people who prefer amateur style translations over professional localizations; I've seen plenty of fantastic amateur work and some awful professional work. However, there are some absolutes:
1) Localization is harder. There's no question about this, it takes significantly more effort to localize something appropriately than it does to adhere to a strict translation that doesn't push any language barriers. Keeping those honorifics and using translator's notes has valid appeal to certain audiences as you said, but this can be also be used as an excuse to get away with a lazy translation, as evidenced by our friendly neighborhood goatse. We're essentially talking about the difference between mastery of one language versus mastery of two.
2) That audience which prefers amateur work as some sort of bridge to understanding Japanese is and will always be a niche audience. Again, there's nothing inherently wrong or bad about that, but it's the reason why amateur translations will always be amateur, because that sort of thing is hard to digest for wide audiences.
At the risk of sounding elitist, I'm going to be frank: If you want to be immersed in the language and feel like localizations can be off-putting because they aren't perfect translations, then learn Japanese. While I'm sure some translators do feel like "sharing the culture" as you described is their true motivation, I also feel that in some cases it's a way of saying "Hey look how great it is that I know Japanese and understand all these nuances and puns, I have to explain everything in the margins or else you won't appreciate me as a translator!" To me, it comes off as immature and show-offy sometimes, while other times I see it as a sign of laziness as described above. This goes back to what I said before: The true goal of a quality localization is for the audience to never realize it was written in another language in the first place. To that end, the translator essentially has to become invisible, giving up most of the recognition that amateurs crave - this is not inherently a good/preferable thing, but it
is inherently more professional and deserving of respect. Whereas you might see localized terms and phrases as awkward because they don't perfectly convey the original words, I appreciate them as something that took effort and delicate fine-tuning to sound good in English (assuming they did a good job of localizing it, of course).
Remember that the point of this thread is to give advice to budding translators. If you are one, it is important to understand that these differences exist, and that you can aim for different levels as you gain experience. If translation is just a hobby for you and you want to invite others to bask in the cultural engrossment that is leaving "senpai" untranslated, then there is nothing wrong with staying at that level and keeping your small audience happy; we're on a forum dedicated to the amateur translation of porn comics, after all. But if you want to take it further and make some actual money, potentially turning it into at least a regular job, you shouldn't be impressed with yourself for understanding Japanese. Understanding localization is a similar yet distinct art that takes much more skill and patience, but is ultimately (in my experience, at least) much more rewarding.
I'm not particularly fond of food analogies, but I can give one about martial arts: Getting a black belt is an accomplishment unto itself, certainly, and represents hard work and a certain level of mastery and commitment. However, as any seasoned martial artist knows, getting the black belt is really just the beginning. There are higher echelons, more opportunities for advancement, and plenty more respect to be earned if you're willing to attain it, but just flaunting the black belt like you've reached the peak of the mountain is short-sighted. You have learned the basics, but now you must master them.