QUOTE(Unko Man @ Mar 24 2023, 15:29)

但是官方的设定中就是参照篝火才取了篝的kagari,所以燎里无论如何都是错误的翻译
另外三台机甲的名字分别是腕、雫、飒,都是来自于机甲的设计元素和特征
(比如腕来自于这台机甲有四个辅助手臂)
都被译者以“我知道这样是错的,但是这么做好听”为理由故意翻错了
如果实在没法像篝和腕那样强行把音节拆开来选字,就自己加个字上去
我觉得作为一个受到民间大规模使用的译本的作者这种“俺寻思”的行为万万不可
这位译者犯了很多次这样的错误,但是还是有很多人为他洗地
==============================
机翻广告组居然外聘常规翻译了,牛批
不过很好奇他们的二手广告费到底有多少,毕竟他们的上家主要收入估计也是靠谷歌广告一类的
(2年前估算过如果我们的汉化网页投放谷歌广告的话每个月大概有2000多刀的收益,
但是这是基于上万的浏览量计算的)
放到三手居然还真的有人收费汉化
今天偶然在荷叶吧做hero看到的,还顺便看到风的工坊又回来了
还是说上次压根就没处理它?
=========================================
另外,我想请教一个日本人名的问题,有一些人的名字中间会有一个の表示自己的身份尊贵或特殊
比如篝ノ 雾枝(かがりの きりえ)
有一些译者会把の翻译出来变成篝之雾枝
也有类似于藤原 妹紅 (ふじわら の もこう)把の隐去的翻译法
请问这方面有硬性规定吗?
我现在就想去日本看电光超人古利特口牙!!!!!!!!!!!!!!!!!
This post has been edited by last903347: Mar 28 2023, 07:30