QUOTE(last903347 @ Mar 24 2023, 03:28)

最近在看 别当欧尼酱了!
女主 緒山 みはり 的人名有两种译本
一个译本将みはり直接音译成美波里,另一个版本的翻译则是按照和制汉字词典翻译成了绪山哨
我觉得两个译本都没问题,但是鉴于欧尼酱的名字有了一个疑问
男孩子状态下的欧尼酱的名字写作 緒山真尋, 而女孩子状态下则只写假名 緒山まひろ
日本人的名字到底是什么情况才会用和制汉字,什么时候才会用假名呢?
QUOTE(last903347 @ Mar 24 2023, 07:01)

那么妹妹 緒山 みはり 应该使用哨还是美波里?
我遇到过同样的问题,闪刀姬-かがり,当年翻译这个人物的民间译者选择不使用篝而是改成了燎里
但是实际上的官方选定的译名确实应该是篝,字典上也表示应该使用篝而非燎里。
当年看《迪迦奥特曼》的时候也有一样的问题,由于圆谷制作公司提供的台本上所有人物的名字均为假名,所以没
有明确的人名汉化选字方案,男主圆 大梧的名字就根据假名翻译作圆 大古,其他主要角色的译名均有此问题。
太怪了
在现实中,日本的名字基本上都是用汉字书写的
但是,现在罕见有一些女孩的名字是用平假名写的
在过去,女孩的名字都是用片假名
男人是而且一直是汉字
另一方面,女性动漫人物可能有平假名的名字
在某些情况下,她的汉字的名字在作品中没有显示(没有设置)
在其他情况下,她的汉字的名字被设置,但在作品中以平假名书写
当然,也有她的名字是真的平假名的名字的情况
之所以用平假名书写名字,是因为可爱
平假名是柔和的、可爱的、女性的
片假名是硬的,很酷的
基本上,平假名是为女人或学龄前男孩
基本上,片假名是为男人或很酷的女人
"哨(みはり)" 有 "巡哨",日语的"哨戒、見張り"的意思,说白了,这俗气
"美波里(みはり)"的汉字没有意思,但很可爱
"篝(カガリ)" 有 "篝火",日语的"篝火、かがり火"的意思,说白了,这俗气
"燎里(カガリ)" 有 "烧尽",日语的"焼き払う"的意思,真的很酷
This post has been edited by Unko Man: Mar 24 2023, 07:38