QUOTE(幻影游侠 @ Mar 1 2023, 21:19)

1。日本的皆さん看到“君中国语本当上手”这句话的时候,会有哪些地方感觉很别扭?
「君日本語本当上手」对日本人来说几乎正确的,但日本人会写成「君、日本語本当に上手だね」
日本人倾向避免在句子中一系列的汉字,因为对日本人来说有点难读懂,而且"语感"有点硬有点强
因此,「君日本語本当上手」对日本人来说是不自然(违和感)
如果有简体或繁体字,不在日语新字体时,如「君日本语本当上手」,「君日本語本當上手」等
不用说,日本人觉得这是"伪日本语"
QUOTE(幻影游侠 @ Mar 1 2023, 21:19)

2。日语中有多少词语可以直接用汉字表示?
“ありがとうございます”是一句常见的句子,但以前玩《コープスパーティー》的时候
发现这句话可以写成“有難う御座います”,在惊讶之余,让我怀疑是不是剩下的 “う” “います”也能写成汉字?
日语可分为「和語(訓読み)」和「漢語(音読み)」
「ありがとうございます」是"和語",可以写成「有難う御座います」
「う」「います」是不能写成汉字
「和語」中汉字最初不存在,汉字扩大了意义的表达,「取る」「捕る」「撮る」「採る」等
但是,「ありがとうございます」和「有難う御座います」之间的区别只是"语感"上的区别
QUOTE(幻影游侠 @ Mar 1 2023, 21:19)

3。由上一问引申出的问题:写作时,何时用假名,何时用汉字?
在玩GALGAME的时候经常遇到上述情况,已经见过成千上万次的“ありがとうございます”,
突然有一天变成了“有難う御座います”展现在我面前,类似的还有“せっかく(折角)”等等,
总是以假名形式书写的它们,为何会有用汉字表示的情况?
这只是"语感"的区别
对日本人来说汉字是有点硬,有点强,有点商务型的
平假名是有点软,有点弱,有点友好