QUOTE(幻影游侠 @ Feb 19 2023, 23:52)

我确实是想让您补充一下完整的句子。因为这句话没有主语,而这句话想翻译成中文必须要有主语,
《今、歩き出す君へ》出自GALGAME《いますぐお兄ちゃんに妹だっていいたい!》
这里翻译的一个难点就在于 “歩き出す” 的人是谁。
无论是 “我”向前走向你,还是 我送给正在向前走的“你”,似乎都说的没有问题。
「今、歩き出す君へ」的解释
今、(君は)歩き出す
(今、私は)君へ(詩を贈る)
「歩き出す(走)」的人是「君(你)」是正确的
「歩き出す(走)」的人是「私(我)」是错误的
-----------------
「今歩き出す君へ」
「今、歩き出す君へ」
在这种情况下「歩き出す(走)」的人是「君(你)」是正确的
「今歩き出す、君へ」
在这种情况下「歩き出す(走)」的人是「君(你)」或「私(我)」两者都是正确的
可以理解为两种意思
-----------------
很少有日本人看到「今、歩き出す君へ」这句话会想到「歩き出す(走)」的人是「私(我)」
因为在日语中,当一个句子有歧义的时候
即使词序是一样的
意思也会因「読点(とうてん)(、)」的位置不同而改变