QUOTE(danurnfidr @ Oct 3 2022, 18:55)

名字是沒改錯 被害妄想到有完整劇本
在你眼中所有批評都是擋到財路才會跳出來
和所有問題都是外國勢力一個樣由始至終我說的都是改圖技術問題 翻譯文句本來就只要通順清晰表達就好
改圖直接影響觀看體驗 從黑條漢化用一種字體漢化 靴下新細明體毀本一樣被嘴爛
其他的機翻者就普通建議文句對齊式是換個字體
這次那個做了堆垃圾出來就皇恩浩蕩說得自己多偉大 下面還能一群人在㖭
無償漢化這麼多年被說成擋到自己財路 沒要求的人真可怕
上面有大佬說到漢化的初衷 這邊簡單說一下
新視界的盛行 還有被部分毀本刺激到
想說做個好點的漢化讓人知道分別 減少出現有翻譯就㖭的情況
看起來是失敗了
不過 反正以後不論甚麼本做成怎樣我都會留言支持上傳
誰敢回嘴就用這次各位的留言反擊
真的不爽就自己重做一次 上傳就算了吧 不然又被說成打擊其他漢化者
加速回到comic漢時代 有外流版和漢化組傳閱高質版 (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif) 我觉得不是批评的问题了。原本这个组缺页我反馈被vote-,现在
哪怕是我在评论区提建议,甚至以前评论区有外语比较好的用户
指正翻译上的问题都会被这位vote-(当时还没有人跳出来说这是机翻组),
今天上号看本发现自己的愿力又减了才发现自己给机翻组提建议的楼层
一样被vote-。从目前的情况来看,这几位大概是除了赞美机翻组广告组,全部都会vote-
不过某些程度上确实,大部分绅士才不在意汉化的水平,
他们只在意有没有能看懂的语言。拿我之前看的本子
[3104丁目 (3104)] HEROINE (アズールレーン)
这一本举例,有不可视汉化和不够色汉化两个版本的汉化。
不可视的机翻版本有几句台词并不通顺合理(如格奈森瑙的台词
“那种场合不适合指挥官,指挥官还是不要来的好”以及
不可视机翻的版本“那种场合有损指挥官的身份,还是不要参加的好”
由于缺少一个主语导致在ntr本里整个语义不正确),但是先发布的
不可视汉化的版本虽然翻译有问题但依旧拥有比较多的流量,
我本子看的少没怎么对比过大环境,如果这是个例,可以指正我。
我个人也是做游戏汉化组的,在我们这边一旦某个版本的汉化先发布了,
后续别家的汉化除非真的聚人心,否则很难活下去,根本没有流量。
先前和我们组干架的组就是通过大规模的机翻干死了其他汉化组,然后
还诬陷我们更新慢,汉化质量低,怀疑我们盈利。大部分玩家并不在意
翻译质量,只在意能不能看和更新快不快是事实。这一套套用到汉化本子
也一样,辛辛苦苦做汉化结果流量还没光速发布的机翻高,谁做啊
This post has been edited by last903347: Oct 7 2022, 08:49