QUOTE(ericeric91 @ Sep 23 2025, 18:19)

Meme 類的東西都是得人工翻譯才有可能準確翻譯,機器翻譯都是能基本懂而已
所以未來機器翻譯準確度很高以後,需要人工介入的主要會是文學類的東西,或是必須高度信任的文書處理
慣用語如果歷史不夠久或是太小眾大概也沒辦法翻出來
太多錯誤解釋跟錯誤使用的話大概也會被用錯導致歪掉
說起來日文的問題是常常忽略主語、需要前後文推論,即使是日本人也有時候要想一下不是嗎 XD
太对了!日语的主语省略简直是机器翻译的噩梦,经常搞得“彼女”变“彼氏”,“叔叔”变“阿姨”,全靠脑补
才行。
就像你说的,那些网络梗和文学作品的“弦外之音”,现阶段AI根本把握不住。感觉未来AI再强,也顶多是个超级
手,负责初稿和标准化文本。真正需要“灵魂”和“情商”的部分,还是得靠真人来调教。