Welcome Guest ( Log In | Register )

1260 Pages V « < 1106 1107 1108 1109 1110 > »   
Reply to this topicStart new topic
> 中文討論區: 杜拉漢有話要說 [禁無意義的水跟簽到], The Chinese discussion thread of declining quality.

 
post Jan 8 2025, 09:40
Post #22141
LTammy



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 34
Joined: 25-November 13
Level 253 (Destined)


QUOTE(sasasang @ Jan 8 2025, 03:53) *

以前很喜欢的电子音乐现在听来感觉有点吵闹,现在反而会喜欢悠扬一点,少一点音效的歌曲
很感慨这种变化,是因为年纪上来了吗

(IMG:[invalid] style_emoticons/default/laugh.gif) 类似于听车万原曲听多了后会变得想听同人曲,耳朵疲劳了
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 8 2025, 09:43
Post #22142
einhers



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 240
Joined: 15-August 13
Level 400 (Dovahkiin)


QUOTE(hc br @ Jan 8 2025, 15:06) *

原版的是很早以前的前輩寫的簡體中文版(在插件裡有備註原作者),

我是完全沒學過編成相關的知識,

現在在我商店裡的版本也是直接靠前輩的舊模板修改生出來的


哦哦,感谢指正!谢谢前辈你改进并分享这个实用的插件
Author里面的这位ggxxsol(ggxxhy)原来也是中文圈的前辈
刚搜索了下,他好像是”HV 物品汉化“这个插件的作者,
这么说Highlight Equipment的前身其实就是汉化插件了
我们在HV人才济济啊 (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)

话说HVStat这个独立插件也是,非常好用,但是很久不更新了,和最新版的Monsterbation有冲突,只能自己想办法修改

This post has been edited by einhers: Jan 8 2025, 10:21
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 8 2025, 12:12
Post #22143
舍命玩文



Regular Poster
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 654
Joined: 15-November 16
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(LTammy @ Jan 8 2025, 15:40) *

(IMG:[invalid] style_emoticons/default/laugh.gif) 类似于听车万原曲听多了后会变得想听同人曲,耳朵疲劳了

我是听一个歌手或者社团的多了就想换一个,之前一直听幽闭星光尤其是senya的,特别喜欢,但一直听感觉也好腻
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 8 2025, 12:48
Post #22144
ppp4321



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 395
Joined: 13-November 23
Level 490 (Dovahkiin)


QUOTE(einhers @ Jan 8 2025, 11:25) *


看到论坛里有500级大佬,免费帮LV300以下的玩家随机IW,
请问在这些装备里挑的话,哪2件值得请求代打的呀




人家只帮打主手武器帮你打出虚空特性,你只能把合格的主手武器交给人家帮打。



询问一个优化一点的HVU的Protection Filter。
在Isekaid的话,M品的Battlecaster等装备好像也有价值?
怀疑曾经处理掉了几个有点价值装备。
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 8 2025, 13:24
Post #22145
Natrix-c



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 242
Joined: 31-August 15
Level 479 (Dovahkiin)


QUOTE(ppp4321 @ Jan 8 2025, 18:48) *

人家只帮打主手武器帮你打出虚空特性,你只能把合格的主手武器交给人家帮打。
询问一个优化一点的HVU的Protection Filter。
在Isekaid的话,M品的Battlecaster等装备好像也有价值?
怀疑曾经处理掉了几个有点价值装备。

只是理论有价值,实际上感觉没啥人买。。
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 8 2025, 13:25
Post #22146
ericeric91



Sleepy Poster
*********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 5,283
Joined: 6-July 10
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(ppp4321 @ Jan 8 2025, 18:48) *

人家只帮打主手武器帮你打出虚空特性,你只能把合格的主手武器交给人家帮打。
询问一个优化一点的HVU的Protection Filter。
在Isekaid的话,M品的Battlecaster等装备好像也有价值?
怀疑曾经处理掉了几个有点价值装备。

主世界 300 到 350 的戰法師脅差也有價值,但同樣的問題:需求太小
尤其 isk 會使用戰法師後綴的武器是為了塔 100 層,且單手法在爬塔者中似乎也是低比例的
個人覺得不必特地保留
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 8 2025, 14:24
Post #22147
1q2w23



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 361
Joined: 22-August 19
Level 436 (Dovahkiin)


乐了。

https://hentaiverse.org/equip/300202896/5b19b9c30c

我的法杖归零了。可能是心态有些小崩?前两级我看都出1s1p了。

可能得等个一周了吧。
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 8 2025, 14:26
Post #22148
jy-laji



The man who became an island.
********
Group: Members
Posts: 2,910
Joined: 21-May 11
Level 500 (Ponyslayer)


Attached Image
这是病句吗?意思可以理解,但这个被动我怎么看不懂呢,翻译网站看来也看不懂。
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 8 2025, 14:51
Post #22149
LTammy



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 34
Joined: 25-November 13
Level 253 (Destined)


QUOTE(jy-laji @ Jan 8 2025, 14:26) *

Attached Image
这是病句吗?意思可以理解,但这个被动我怎么看不懂呢,翻译网站看来也看不懂。

(IMG:[invalid] style_emoticons/default/rolleyes.gif) 让我们来康康GPT怎么说:
1.翻译:几乎要留下痕迹似的,我用力把膝盖上的爪子刺入了其中。

2.可以稍微调整一下,使其更流畅和符合中文表达习惯:
优化翻译:
“几乎要留下痕迹,我用力将膝盖上的爪子深深刺入。”
这样表述更加简洁且富有画面感,语气也更贴近原文的情绪。

3.下面是更加符合中文表达习惯的优化翻译:
优化翻译: “我用力把膝盖上的爪子深深刺进,几乎能看到痕迹。”
这样修改后,更加符合中文的语感,同时保持了原文的情感强度和画面感。

4. 原文在日语中虽然能理解,但在中文表达中稍显不自然,特别是“膝に立てた爪”这一部分的用法。如果按字面翻
译,它的意思是“把爪子立在膝盖上”,但这种表达方式在中文中会显得有些奇怪。
如果要使句子在中文中更加通顺,可以考虑修改为:
优化后的表达: “我用力将爪子刺进膝盖,几乎能看到痕迹。”
这样既保留了原文的意思,又使句子更加符合中文的表达方式。
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 8 2025, 14:57
Post #22150
qiaolie



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 201
Joined: 27-November 22
Level 446 (Dovahkiin)


QUOTE(1q2w23 @ Jan 8 2025, 12:24) *

乐了。

https://hentaiverse.org/equip/300202896/5b19b9c30c

我的法杖归零了。可能是心态有些小崩?前两级我看都出1s1p了。

可能得等个一周了吧。

我自己曾经刷法杖从3p1s1e刷成5e3p1s,确实心态爆炸。

只能说没满都不敢保证能刷好。

This post has been edited by qiaolie: Jan 8 2025, 14:58
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 8 2025, 15:02
Post #22151
1q2w23



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 361
Joined: 22-August 19
Level 436 (Dovahkiin)


QUOTE(qiaolie @ Jan 8 2025, 14:57) *

我自己刷法杖从3p1s1e刷成5e3p1s,确实心态爆炸。


主要我说他心态崩溃是因为,他很早的时候就刷了个1s1p。按理说这两级他不需要洗才对。

但是我刚刚看反正是一级IW都没有了。


另外插播一条小趣事:

[www.bilibili.com] https://www.bilibili.com/video/BV1DirYYQEpo...ddae7ab105e7aa5

如上面的链接所说,最近一个搞擦边软色情的人爆了雷,据说是个男的买了娃娃来捞的米。

然后我列表关注的一个同行发了这么个视频:

(IMG:[p.sda1.dev] https://p.sda1.dev/21/069eb08409c95dda013f31e2d7d771c0/image.png)

也算是一种冤家路窄吧大概。
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 8 2025, 15:19
Post #22152
LTammy



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 34
Joined: 25-November 13
Level 253 (Destined)


羽毛这个今天被挖那个回执有可能是假的,不知道是不是因为这个就赶紧删了。这一删,不是也是了
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 8 2025, 16:27
Post #22153
jy-laji



The man who became an island.
********
Group: Members
Posts: 2,910
Joined: 21-May 11
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(LTammy @ Jan 8 2025, 20:51) *

(IMG:[invalid] style_emoticons/default/rolleyes.gif) 让我们来康康GPT怎么说:
1.翻译:几乎要留下痕迹似的,我用力把膝盖上的爪子刺入了其中。

2.可以稍微调整一下,使其更流畅和符合中文表达习惯:
优化翻译:
“几乎要留下痕迹,我用力将膝盖上的爪子深深刺入。”
这样表述更加简洁且富有画面感,语气也更贴近原文的情绪。

3.下面是更加符合中文表达习惯的优化翻译:
优化翻译: “我用力把膝盖上的爪子深深刺进,几乎能看到痕迹。”
这样修改后,更加符合中文的语感,同时保持了原文的情感强度和画面感。

4. 原文在日语中虽然能理解,但在中文表达中稍显不自然,特别是“膝に立てた爪”这一部分的用法。如果按字面翻
译,它的意思是“把爪子立在膝盖上”,但这种表达方式在中文中会显得有些奇怪。
如果要使句子在中文中更加通顺,可以考虑修改为:
优化后的表达: “我用力将爪子刺进膝盖,几乎能看到痕迹。”
这样既保留了原文的意思,又使句子更加符合中文的表达方式。

主要是日语的被动很变态。比如 “吃肉” ,改成被动 可以加个 を, “肉 を 吃” 就是肉被吃了。但是被动还能放在动词上,“肉 吃 れ”也是肉被吃了。这两个被动一起就有点懵了。两个词一起一般是 “~に~を~れ” 的句式,“に”前面是执行动作的事物。这里确实也有个 “膝に”,但是这样理解的话就变成了 “立着的指尖被膝盖强力地刺入” 了……所以“膝に立てた爪”应该是个整体,意思是 放在膝上的指尖。但那个 を 和 れ 就说不通了。
总之,如果最后的翻译是“膝盖 被 指尖 刺入”,那 を 前面怎么也不应该是 爪 啊。这样写意思就是 指尖 被 刺入……感觉就是个病句 (IMG:[invalid] style_emoticons/default/dry.gif)

This post has been edited by jy-laji: Jan 8 2025, 16:29
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 8 2025, 16:28
Post #22154
1q2w23



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 361
Joined: 22-August 19
Level 436 (Dovahkiin)


哎呀,这一下子就刷到4p4s了,好快啊。

我还以为要点时间呢。


哦,我懂了。可能是在IW的时候不会显示具体forge上去的项是什么。

不过两天刷完感觉也挺厉害的。

This post has been edited by 1q2w23: Jan 8 2025, 16:43
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 8 2025, 17:07
Post #22155
OnceForAll



Fluffy Tail Fox
*******
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 1,629
Joined: 3-January 21
Level 500 (Ponyslayer)


自从 Isekai Tower 的难度降低以后,冲在最前面的人也越来越多了。
(IMG:[pic.skk.moe] https://pic.skk.moe/eh/109.png)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 8 2025, 17:16
Post #22156
kasoino



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 111
Joined: 2-January 23
Level 425 (Dovahkiin)


我参加过活动了,差点以为错过新年活动了……
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 8 2025, 17:41
Post #22157
jy-laji



The man who became an island.
********
Group: Members
Posts: 2,910
Joined: 21-May 11
Level 500 (Ponyslayer)


Attached Image
又一个精彩的翻译。我也有种想要抚摸胸部的心情。
(IMG:[invalid] style_emoticons/default/blush.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 8 2025, 17:53
Post #22158
Lady_Slayer



Member of the Bal'masqué
*********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 5,453
Joined: 20-December 16
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(LTammy @ Jan 8 2025, 20:51) *

(IMG:[invalid] style_emoticons/default/rolleyes.gif) 让我们来康康GPT怎么说:
1.翻译:几乎要留下痕迹似的,我用力把膝盖上的爪子刺入了其中。

2.可以稍微调整一下,使其更流畅和符合中文表达习惯:
优化翻译:
“几乎要留下痕迹,我用力将膝盖上的爪子深深刺入。”
这样表述更加简洁且富有画面感,语气也更贴近原文的情绪。

3.下面是更加符合中文表达习惯的优化翻译:
优化翻译: “我用力把膝盖上的爪子深深刺进,几乎能看到痕迹。”
这样修改后,更加符合中文的语感,同时保持了原文的情感强度和画面感。

4. 原文在日语中虽然能理解,但在中文表达中稍显不自然,特别是“膝に立てた爪”这一部分的用法。如果按字面翻
译,它的意思是“把爪子立在膝盖上”,但这种表达方式在中文中会显得有些奇怪。
如果要使句子在中文中更加通顺,可以考虑修改为:
优化后的表达: “我用力将爪子刺进膝盖,几乎能看到痕迹。”
这样既保留了原文的意思,又使句子更加符合中文的表达方式。


膝盖上的爪子 ×
[膝]に[立てた爪]を[強くくいこませた] 没有任何一个机翻断句正确 (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

因此在这基础上修改机翻毫无意义

QUOTE(jy-laji @ Jan 8 2025, 23:41) *


又一个精彩的翻译。我也有种想要抚摸胸部的心情。
(IMG:[invalid] style_emoticons/default/blush.gif)

第一个看起来比较能说得过去。
对 jy-laji 使用抓奶龙爪手

Quiz time
立て 和 立てた 的动词原形分别为?

This post has been edited by Lady_Slayer: Jan 9 2025, 07:56
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 8 2025, 18:16
Post #22159
madaosan



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 117
Joined: 28-January 16
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(jy-laji @ Jan 8 2025, 23:41) *

Attached Image
又一个精彩的翻译。我也有种想要抚摸胸部的心情。
(IMG:[invalid] style_emoticons/default/blush.gif)


哈哈哈哈
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 8 2025, 18:20
Post #22160
铠翼之魂



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 56
Joined: 9-March 13
Level 467 (Dovahkiin)


QUOTE(einhers @ Jan 8 2025, 15:43) *

哦哦,感谢指正!谢谢前辈你改进并分享这个实用的插件
Author里面的这位ggxxsol(ggxxhy)原来也是中文圈的前辈
刚搜索了下,他好像是”HV 物品汉化“这个插件的作者,
这么说Highlight Equipment的前身其实就是汉化插件了
我们在HV人才济济啊 (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)

话说HVStat这个独立插件也是,非常好用,但是很久不更新了,和最新版的Monsterbation有冲突,只能自己想办法修改

大佬能系说下HVStat该怎么改吗,我也是HVStat不记录 (IMG:[invalid] style_emoticons/default/cry.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


1260 Pages V « < 1106 1107 1108 1109 1110 > » 
Reply to this topicStart new topic
6 User(s) are reading this topic (4 Guests and 0 Anonymous Users)
2 Members: 1q2w23, final78

 


Lo-Fi Version Time is now: 20th May 2025 - 01:49