QUOTE(jy-laji @ Jan 8 2025, 14:26)

这是病句吗?意思可以理解,但这个被动我怎么看不懂呢,翻译网站看来也看不懂。
(IMG:[
invalid]
style_emoticons/default/rolleyes.gif) 让我们来康康GPT怎么说:
1.翻译:
几乎要留下痕迹似的,我用力把膝盖上的爪子刺入了其中。2.可以稍微调整一下,使其更流畅和符合中文表达习惯:
优化翻译:
“几乎要留下痕迹,我用力将膝盖上的爪子深深刺入。”这样表述更加简洁且富有画面感,语气也更贴近原文的情绪。
3.下面是更加符合中文表达习惯的优化翻译:
优化翻译:
“我用力把膝盖上的爪子深深刺进,几乎能看到痕迹。”这样修改后,更加符合中文的语感,同时保持了原文的情感强度和画面感。
4. 原文在日语中虽然能理解,但在中文表达中稍显不自然,特别是“膝に立てた爪”这一部分的用法。如果按字面翻
译,它的意思是“把爪子立在膝盖上”,但这种表达方式在中文中会显得有些奇怪。
如果要使句子在中文中更加通顺,可以考虑修改为:
优化后的表达:
“我用力将爪子刺进膝盖,几乎能看到痕迹。”这样既保留了原文的意思,又使句子更加符合中文的表达方式。