I previously wrote a post on why I consider machine translations to be a bad idea. In it I quoted some other posts. One of them included a bunch of examples. The link to my previous post can be found in my signature.
Now, of course, technology advances steadily. Let's see how well today's software does on the sample sentences (description and English translation given by vlad and quoted in the linked post) from that post. Six years are a long time after all.
Yahoo! 翻訳 and Reverso often, but not always, gave the same result. They probably use different versions of the same translation software.
What: Extremely simple, grammatically correct sentence with a single verb.
Difficulty: You should be able to translate this sentence after a week of Japanese studies.
Japanese: ね先輩、エッチしよう!
Google: Senpai, let's do it!
excite.com: A NE superior will do dirty!
Yahoo! 翻訳: ね senior will have sex!
Systran: Don't you think? the senior, it will etch!
Bing: You know seniors, sex!
Reverso: I sleep and will do a senior, H!
What: Very polite and somewhat convoluted sentence, yet perfectly grammatical.
Difficulty: Hard; even Japanese people get this wrong before they get their first real job.
Japanese: お嬢様は会長になさって頂きたいですが。。。
Google: I would like your lady to be the president. . .
excite.com: I'd like to have a chairperson be your daughter.
Yahoo! 翻訳: The young lady wants a chairperson to do it. . .
Systran: The girl would like to do to the chairman, is, but. . .
Bing: Want to thank you President Princess is.
Reverso: The young lady wants a chairperson to do it. ..
Fixed version of the above, provided by N04h: お嬢様に会長になって頂きたいのですが。
Google: I would like to be chairman of the lady.
excite.com: Could your daughter become a chairperson?
Yahoo! 翻訳: I want a young lady to become a chairperson.
Systran: It means that in the girl would like to become the chairman but.
Bing: That is our President to become the mistress.
Reverso: I want a chairperson to become a young lady.
What: Some mild slang.
Difficulty: Not very hard. Basic Japanese skills and a dictionary makes this one a piece of cake.
Japanese: おい、きみ、このへんで何かくえる物があるのかい?
Google: Hey, are you going to have something to come up with?
excite.com: Hey, is there something you can eat something around here?
Yahoo! 翻訳: Hey, is there something to be able to eat in you, this neighborhood?
Systran: It is, you, what like this are obtained there are some which in here, or is?
Bing: Hey, in this area, you did something to it?
Reverso: Hey is there anything to be able to eat in you, this neighborhood?
What: Idiomatic expressions.
Difficulty: Not very hard. Even if you don't know the expression, you could figure it out with a dictionary.
Japanese: 水銀を食べれば、食べるほど病気になる。
Google: If you eat mercury, the more you eat it gets sick.
excite.com: As mercury is eaten, I get ill more.
Yahoo! 翻訳: I get sick if I eat mercury so as to eat.
Systran: If the mercury is eaten, it becomes the extent sickness which is eaten.
Bing: Enough to eat if you eat mercury, become ill.
Reverso: I get sick if I eat mercury so as to eat.
What: 2ch slang
Difficulty: So-so. Slang is always a bitch, but compared to other 2ch-speak, this one is nothing.
Japanese: あんなスレはこんなにたくさんレスができたなんて。。。ww
Google: I can not believe that such thread has made so much loss. . . Ww
excite.com: That much lessly could be made such SURE so much. ww
Yahoo! 翻訳: That such thread was good at so a lot of replies. . . ww
Systran: Such a sure could do the so many less, how. . . ww
Bing: He sure is how I got a lot less so. WW
Reverso: That there was the reply that such a thread didn't entrust it so much. ..ww
What: Childish language; this one is actually fetched from a hentai anime
Difficulty: Easy. No slang, no weird grammar, no nothing.
Japanese: 明の体の不思議な事を教えて欲しい!
Google: I want you to tell me the magical thing of Ming!
excite.com: I want you to inform me that Akira's body is strange!
Yahoo! 翻訳: I want you to tell that the light の body is mysterious!
Systran: We want teaching the strange thing of the body of discernment!
Bing: Teach me discernment of strange things!
Reverso: I want you to teach that it is a wonder of a body of Akira!
Japanese: 田中さんは車を修理するのが好きでぼくの妹はいつもかれにたよる。
Google: Mr. Tanaka like to repair a car and my sister always likes him.
excite.com: I like Mr. Tanaka to repair a car and always depend on him for my younger sister.
Yahoo! 翻訳: Tanaka likes repairing a car, and my younger sister always depends on him.
Systran: The car is repaired liking Tanaka, my younger sister always depends on him.
Bing: The Mr.Tanaka car repaired is like, my sister is always rely on him.
Reverso: Tanaka likes repairing a car, and my younger sister always depends on him.
You can find the actual translations in the spoiler below. However, if you think that machine translations are a decent approach, before looking at them please try to figure out the meanings from the provided machine translations on your own. Perhaps write them down first and then compare.
Spoiler text - Highlight to read...
Japanese: ね先輩、エッチしよう!
English: Hey senpai, let's have sex!
Japanese: お嬢様は会長になさって頂きたいですが。。。
English: We would be very happy if the young miss would assume the precidency of our company.
Japanese: おい、きみ、このへんで何かくえる物があるのかい?
English: Hey, you, do you have anything edible around here?
Japanese: 水銀を食べれば、食べるほど病気になる。
English: The more mercury you eat, the sicker you get.
Japanese: あんなスレはこんなにたくさんレスができたなんて。。。ww
English: I never thought that sort of thread would get so many replies... lolol
Japanese: 明の体の不思議な事を教えて欲しい!
English: Please teach Mei the mysteries of her body! (Except that sentence would be radically different in an actual translation, since the context would carry half the sentence.)
Japanese: 田中さんは車を修理するのが好きでぼくの妹はいつもかれにたよる。
English: Tanaka likes to repair cars, so my sister is always depending on him.
This post has been edited by jfji552: Mar 4 2017, 21:15