Welcome Guest ( Log In | Register )

3 Pages V < 1 2 3  
Reply to this topicStart new topic
> Make Translating Great Again!, Best Quality Translator For Commissions! Amazing!

 
post Feb 12 2017, 01:04
Post #41
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


Using all that OCR and auto translate apps must take a long time.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 12 2017, 01:22
Post #42
MisterJ167



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 56
Joined: 17-February 14
Level 11 (Novice)


Well one day I'll get off my ass and take classes...

Actually the hard part is the typesetting...depending on the project, that could take a long time
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 12 2017, 01:24
Post #43
Striborg



Translator
****
Group: Gold Star Club
Posts: 439
Joined: 6-June 11
Level 337 (Godslayer)


This thread is going places
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 12 2017, 01:30
Post #44
shakuganaexa



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 301
Joined: 14-May 15
Level 434 (Godslayer)


QUOTE(MisterJ167 @ Feb 11 2017, 23:22) *

Well one day I'll get off my ass and take classes...

Actually the hard part is the typesetting...depending on the project, that could take a long time


At least use Translator Aggregator with Mecab and Jparser (with furigana set on romaji). It will help you understand more of what something means and might improve your rewrites or translations, though it's useless if you don't even care about the original meaning.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 12 2017, 02:06
Post #45
Based Anon



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 78
Joined: 7-June 16
Level 28 (Apprentice)


111

This post has been edited by 1/4-Based Anon: Dec 1 2020, 16:10
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 12 2017, 02:30
Post #46
MisterJ167



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 56
Joined: 17-February 14
Level 11 (Novice)


QUOTE(shakuganaexa @ Feb 12 2017, 01:30) *

At least use Translator Aggregator with Mecab and Jparser (with furigana set on romaji). It will help you understand more of what something means and might improve your rewrites or translations, though it's useless if you don't even care about the original meaning.


I'll look those up, thanks! Haven't heard of them before, but I'll definitely check them out! Thanks!

1/4-Based Anon, I think we've just gotten to a point where we agree to disagree...your command of Japanese is better than mine, my command of English is better than yours...I don't make a habit of criticizing other people's translations/rewrites/whatevers, in this case I thought it was just important to make a distinction. Now if I had someone like you to work with to get more precise translations, together we could do much better work...maybe I should offer my services as an editor rather than a translator....
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 12 2017, 02:57
Post #47
Shikiller



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 109
Joined: 4-August 11
Level 252 (Godslayer)


QUOTE(MisterJ167 @ Feb 12 2017, 00:23) *

I meant relabel the topic title as a "rewrite"

for you all: I have 35 translations/rewrites/whatevers, I'd like to see some of the work Shikiller and 1/4-Based Anon have posted so I can see what a REAL translation looks like


This is basically bragging, but:
[pastebin.com] http://pastebin.com/asqUJZYs
this is only a very small part of what I did there.

also this: https://e-hentai.org/g/994143/e76ba354ac/
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 12 2017, 03:46
Post #48
MisterJ167



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 56
Joined: 17-February 14
Level 11 (Novice)


QUOTE(Shikiller @ Feb 12 2017, 02:57) *

This is basically bragging, but:
[pastebin.com] http://pastebin.com/asqUJZYs
this is only a very small part of what I did there.

also this: https://e-hentai.org/g/994143/e76ba354ac/


That's really good...I would have made some very minor changes but overall, nicely done...good use of fonts, too

Still, I wish people would stop using "fufu": it's a sound effect, no one actually says that, not here, not in Japan, not anywhere I know...I always use "heh heh" or something similar...

A good example of this is "geddo geddo"...that's the sound effect for a frog in Japanese...in English of course it's "ribbit ribbit" I would use "ribbit", you might use "geddo". These are the sort of things I talk about when discussing literal translations
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 12 2017, 03:50
Post #49
MisterJ167



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 56
Joined: 17-February 14
Level 11 (Novice)


By the way, why do you go by the name of "Noraneko" there rather than Shikiller?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 12 2017, 03:54
Post #50
tganimation6



Sinful As Hell
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 709
Joined: 8-December 16
Level 474 (Godslayer)


A frog's sound effect is usually translated from Jap as Gero/Kero, but that's being nitpicky. It's up to the translator's discretion as to whether or not to use a certain phrase or use the english version of it. For example, changing Kukuku/Kekeke, to Ohohoho. The meaning is there, but you're changing the words they say. But overall, it is a personal choice that would not affect the way a reader reads a story. Most readers gloss over sound effects in a similar way, as it doesn't matter to them whether a squirting effect is labelled as "squirt" or "pushuu". After all, when you read hentai manga, there is an implicit understanding that you are reading a Japanese production, not an English one.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 13 2017, 00:03
Post #51
dnbdave



Now hooning: Subaru Rex 2.0 (flipped the 1.0)
*******
Group: Gold Star Club
Posts: 2,011
Joined: 16-June 08
Level 500 (Ponyslayer)


I just want the story to be the one the author told and not the one the translation programs and piecemealing does.

The latter is probably not as good and will definitely fuck up my ability to follow the progression of events in latter chapters and henceforth from reading it I will not understand a work the way it was wriiten. WIth great care by someone who speaks runish and not a romance language.

I have no way of knowing if the translation is correct, but it should be to the extent possible. From actual translation, not best effort.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 13 2017, 00:47
Post #52
Necromusume



ΣΚΙΒΙΔΙ ΣΚΙΒΙΔΙ
*********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 7,155
Joined: 17-May 12
Level 500 (Ponyslayer)


Attached Image
My lips are moving on their own!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 13 2017, 18:22
Post #53
Groody Tew Shues



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 12
Joined: 10-September 08
Level 320 (Destined)


QUOTE(dnbdave @ Feb 12 2017, 17:03) *

I just want the story to be the one the author told and not the one the translation programs and piecemealing does.

Yeah, that's the ideal. I'm doing my translations just to get a better grasp on the written Japanese but I can't really claim I'm doing much better than MisterJ here. I've got nearly no vocabulary when it comes to kanji, so I use the radical searching engine on jisho.org pretty heavily.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 13 2017, 18:38
Post #54
tganimation6



Sinful As Hell
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 709
Joined: 8-December 16
Level 474 (Godslayer)


I would feel that radical searching is fine, as long as you know how to read the rest of the Japanese to a passable level. Heck, even some Chinese translations use traditional hanzi that looks like some crazy art statement, requiring the use of radical searching websites. If its a few words you need to clarify and not half the doujin, then that's fair.

But, and this is crucial, if you acknowledge that you cannot 100 percent say that your translation or intepretation of the translation is correct, then please use the rewrite tag.

Don't use the translation tag.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 13 2017, 18:52
Post #55
Groody Tew Shues



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 12
Joined: 10-September 08
Level 320 (Destined)


QUOTE(tganimation6 @ Feb 13 2017, 11:38) *

But, and this is crucial, if you acknowledge that you cannot 100 percent say that your translation or intepretation of the translation is correct, then please use the rewrite tag.

On a scale from coward to hubris I prefer a happy medium, I can't 100 percent say anything but I don't think I'm very far off the mark. I usually keep my translations to myself, anyhow.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 4 2017, 21:14
Post #56
jfji552



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08
Level 102 (Lord)


I previously wrote a post on why I consider machine translations to be a bad idea. In it I quoted some other posts. One of them included a bunch of examples. The link to my previous post can be found in my signature.

Now, of course, technology advances steadily. Let's see how well today's software does on the sample sentences (description and English translation given by vlad and quoted in the linked post) from that post. Six years are a long time after all.

Yahoo! 翻訳 and Reverso often, but not always, gave the same result. They probably use different versions of the same translation software.

What: Extremely simple, grammatically correct sentence with a single verb.
Difficulty: You should be able to translate this sentence after a week of Japanese studies.
Japanese: ね先輩、エッチしよう!
Google: Senpai, let's do it!
excite.com: A NE superior will do dirty!
Yahoo! 翻訳: ね senior will have sex!
Systran: Don't you think? the senior, it will etch!
Bing: You know seniors, sex!
Reverso: I sleep and will do a senior, H!

What: Very polite and somewhat convoluted sentence, yet perfectly grammatical.
Difficulty: Hard; even Japanese people get this wrong before they get their first real job.
Japanese: お嬢様は会長になさって頂きたいですが。。。
Google: I would like your lady to be the president. . .
excite.com: I'd like to have a chairperson be your daughter.
Yahoo! 翻訳: The young lady wants a chairperson to do it. . .
Systran: The girl would like to do to the chairman, is, but. . .
Bing: Want to thank you President Princess is.
Reverso: The young lady wants a chairperson to do it. ..

Fixed version of the above, provided by N04h: お嬢様に会長になって頂きたいのですが。
Google: I would like to be chairman of the lady.
excite.com: Could your daughter become a chairperson?
Yahoo! 翻訳: I want a young lady to become a chairperson.
Systran: It means that in the girl would like to become the chairman but.
Bing: That is our President to become the mistress.
Reverso: I want a chairperson to become a young lady.

What: Some mild slang.
Difficulty: Not very hard. Basic Japanese skills and a dictionary makes this one a piece of cake.
Japanese: おい、きみ、このへんで何かくえる物があるのかい?
Google: Hey, are you going to have something to come up with?
excite.com: Hey, is there something you can eat something around here?
Yahoo! 翻訳: Hey, is there something to be able to eat in you, this neighborhood?
Systran: It is, you, what like this are obtained there are some which in here, or is?
Bing: Hey, in this area, you did something to it?
Reverso: Hey is there anything to be able to eat in you, this neighborhood?

What: Idiomatic expressions.
Difficulty: Not very hard. Even if you don't know the expression, you could figure it out with a dictionary.
Japanese: 水銀を食べれば、食べるほど病気になる。
Google: If you eat mercury, the more you eat it gets sick.
excite.com: As mercury is eaten, I get ill more.
Yahoo! 翻訳: I get sick if I eat mercury so as to eat.
Systran: If the mercury is eaten, it becomes the extent sickness which is eaten.
Bing: Enough to eat if you eat mercury, become ill.
Reverso: I get sick if I eat mercury so as to eat.

What: 2ch slang
Difficulty: So-so. Slang is always a bitch, but compared to other 2ch-speak, this one is nothing.
Japanese: あんなスレはこんなにたくさんレスができたなんて。。。ww
Google: I can not believe that such thread has made so much loss. . . Ww
excite.com: That much lessly could be made such SURE so much. ww
Yahoo! 翻訳: That such thread was good at so a lot of replies. . . ww
Systran: Such a sure could do the so many less, how. . . ww
Bing: He sure is how I got a lot less so. WW
Reverso: That there was the reply that such a thread didn't entrust it so much. ..ww

What: Childish language; this one is actually fetched from a hentai anime
Difficulty: Easy. No slang, no weird grammar, no nothing.
Japanese: 明の体の不思議な事を教えて欲しい!
Google: I want you to tell me the magical thing of Ming!
excite.com: I want you to inform me that Akira's body is strange!
Yahoo! 翻訳: I want you to tell that the light の body is mysterious!
Systran: We want teaching the strange thing of the body of discernment!
Bing: Teach me discernment of strange things!
Reverso: I want you to teach that it is a wonder of a body of Akira!

Japanese: 田中さんは車を修理するのが好きでぼくの妹はいつもかれにたよる。
Google: Mr. Tanaka like to repair a car and my sister always likes him.
excite.com: I like Mr. Tanaka to repair a car and always depend on him for my younger sister.
Yahoo! 翻訳: Tanaka likes repairing a car, and my younger sister always depends on him.
Systran: The car is repaired liking Tanaka, my younger sister always depends on him.
Bing: The Mr.Tanaka car repaired is like, my sister is always rely on him.
Reverso: Tanaka likes repairing a car, and my younger sister always depends on him.

You can find the actual translations in the spoiler below. However, if you think that machine translations are a decent approach, before looking at them please try to figure out the meanings from the provided machine translations on your own. Perhaps write them down first and then compare.

Spoiler text - Highlight to read...

Japanese: ね先輩、エッチしよう!
English: Hey senpai, let's have sex!

Japanese: お嬢様は会長になさって頂きたいですが。。。
English: We would be very happy if the young miss would assume the precidency of our company.

Japanese: おい、きみ、このへんで何かくえる物があるのかい?
English: Hey, you, do you have anything edible around here?

Japanese: 水銀を食べれば、食べるほど病気になる。
English: The more mercury you eat, the sicker you get.

Japanese: あんなスレはこんなにたくさんレスができたなんて。。。ww
English: I never thought that sort of thread would get so many replies... lolol

Japanese: 明の体の不思議な事を教えて欲しい!
English: Please teach Mei the mysteries of her body! (Except that sentence would be radically different in an actual translation, since the context would carry half the sentence.)

Japanese: 田中さんは車を修理するのが好きでぼくの妹はいつもかれにたよる。
English: Tanaka likes to repair cars, so my sister is always depending on him.


This post has been edited by jfji552: Mar 4 2017, 21:15
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 4 2017, 22:36
Post #57
THDragon



You want a war? You got one.
*******
Group: Members
Posts: 2,136
Joined: 5-February 16
Level 96 (Hero)


QUOTE(MisterJ167 @ Feb 11 2017, 18:22) *

Well one day I'll get off my ass and take classes...

I hope you do. Until then, get the fuck outta here with your "translations" (read: bullshit) that you post when in fact, they're nothing more than glorified rewrites.

I certainly won't be hiring your sorry ass for anything. If people are smart, they won't either.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


3 Pages V < 1 2 3
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 4th August 2025 - 02:21