 |
 |
 |
Make Translating Great Again!, Best Quality Translator For Commissions! Amazing! |
|
Feb 11 2017, 10:12
|
giftz
Group: Members
Posts: 194
Joined: 5-July 16

|
QUOTE(N04h @ Feb 11 2017, 02:13)  Just don't get hostile towards your critics like CGRascal and listen to advice if you are given them.
Is CGRascal paid real money to do his translations? (like he's not just doing them on his own?) Because I never understood why people get so pissy in the comments section of all of his translated works. I never thought about whether he was charging for them, was just thinking in terms of him providing translations for people to enjoy for free (all the people who didn't pay for it I guess). A doujin has no translation, is unlikely to get one; actually gets translated... people read and enjoy it while simultaneously complaining about it being from CGRascal. Their comment is +725... (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif) It's like being stranded on a little island and a boat comes to save them and they go "Wtf, this boat is awful." Someone else goes "So, you're not coming in the boat with us?" and they go "No, I am... I'm just going to bitch about how shitty the boat is the entire time we're riding it." I don't get it. Idk. Seems like he cranks out translations really fast and people should just appreciate them. I guess like tganimation6 said it might make it less likely to get another better translation since his are certainly 'good enough', but if someone wanted to do a 2nd translation anyway they could use his work to make it even easier to do their translation.
|
|
|
|
 |
|
Feb 11 2017, 10:26
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(giftz @ Feb 11 2017, 21:12)  Is CGRascal paid real money to do his translations? (like he's not just doing them on his own?)
Yes. [ cgrascal.fakku.io] http://cgrascal.fakku.io
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
Feb 11 2017, 15:07
|
tganimation6
Group: Gold Star Club
Posts: 709
Joined: 8-December 16

|
I've brought this issue up to a moderator. His judgement is that he defers to well known translators to determine whether a work is a rewrite or just inaccurate. So while certain works might be ruled as a translation, it is possible that some might be ruled as rewrites on a case by case basis. Essentially, we now need to get a proficient and trusted JP translator to proofread every single work he has ever posted in order to prove whether or not his translations should be counted as rewrites or actual translations. Which is a good thing, I guess? Edit: QUOTE(Maximum_Joe @ Feb 11 2017, 22:07)  Agreed; downvote l:translated. Please copy the relevant portion of your post into the comments section of that gallery. Thank you.
From Tag Discussion First one by Shikiller! Thanks for the hard work! This post has been edited by tganimation6: Feb 11 2017, 16:10
|
|
|
|
 |
|
Feb 11 2017, 15:41
|
Striborg
Group: Gold Star Club
Posts: 439
Joined: 6-June 11

|
QUOTE(N04h @ Feb 11 2017, 09:26)  Yes. [ cgrascal.fakku.io] http://cgrascal.fakku.ioWait, what? A Fakku url? Of all the people Fakku could hire, they got CGRascal? Someone barely proficient in both japanese and english? The same CGRascal whose translations are the go-to meme when you want to make an hyperbole of how bad someone is? Nice.
|
|
|
|
 |
|
Feb 11 2017, 17:51
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(Striborg @ Feb 12 2017, 02:41)  Wait, what? A Fakku url? Of all the people Fakku could hire, they got CGRascal? Someone barely proficient in both japanese and english? The same CGRascal whose translations are the go-to meme when you want to make an hyperbole of how bad someone is?
Nice.
He doesn't work for fakku. He's only using their web space. A lot of other scanlators do the same. [ yqii.fakku.io] http://yqii.fakku.io[ phoenixsyndicate.fakku.io] http://phoenixsyndicate.fakku.io[ kizlan.fakku.io] http://kizlan.fakku.io[ biribiri.fakku.io] http://biribiri.fakku.ioThis post has been edited by N04h: Feb 11 2017, 17:57
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
Feb 11 2017, 22:04
|
MisterJ167
Newcomer
  Group: Members
Posts: 56
Joined: 17-February 14

|
Gentlemen, what it boils down to is this:
If someone likes my work and has a project they'd like to hire me to do based on that, that is between that person and myself. If they decide, based on your criticism, that they would rather not hire me, that's up to them.
I have been very honest about how I do my work, I'm not trying to deceive anyone about how I go about it, I just list examples and let the work speak for itself. If the mods feel I have no right to charge for my services and order me to stop, that's their prerogative, as it's their site. Meanwhile, I'll continue to post projects that appeal to me just because I enjoy it, if people don't want a free translation (or rewrite, if you want to call it that) they don't have to read it, and you can feel free to criticize it if you like.
-J
|
|
|
|
 |
|
Feb 11 2017, 22:28
|
Based Anon
Newcomer
  Group: Members
Posts: 78
Joined: 7-June 16

|
111
This post has been edited by 1/4-Based Anon: Dec 1 2020, 16:10
|
|
|
Feb 11 2017, 22:34
|
MisterJ167
Newcomer
  Group: Members
Posts: 56
Joined: 17-February 14

|
But "Make Translating Great Again!, Best Quality Translator" is straight up a lie, isn't it?
Apologies, I forgot I was dealing with people who have no sense of humor...label it a "rewrite" if you like
|
|
|
Feb 11 2017, 22:49
|
Maximum_Joe
Group: Gold Star Club
Posts: 24,074
Joined: 17-April 11

|
QUOTE(MisterJ167 @ Feb 11 2017, 15:34)  label it a "rewrite" if you like
No, tag rewrite when it's a rewrite. We have (relatively) objective measurements. If you make shit up it's a rewrite.
|
|
|
|
 |
|
Feb 11 2017, 23:23
|
MisterJ167
Newcomer
  Group: Members
Posts: 56
Joined: 17-February 14

|
I meant relabel the topic title as a "rewrite"
At any rate, the mods have decided, as much as I disagree. Even with the examples given, nothing I said changes the context of the overall story, just saying the same thing in a different way. That's very far from "making shit up", but again that seems to be a matter of opinion. If I use "NG!" as a sound effect instead of "AH!", would that also be a "rewrite"?
Anyway there's still plenty of free wanking material for you all: I have 35 translations/rewrites/whatevers, I'd like to see some of the work Shikiller and 1/4-Based Anon have posted so I can see what a REAL translation looks like
|
|
|
Feb 11 2017, 23:29
|
Based Anon
Newcomer
  Group: Members
Posts: 78
Joined: 7-June 16

|
111
This post has been edited by 1/4-Based Anon: Dec 1 2020, 16:10
|
|
|
|
 |
|
Feb 12 2017, 00:03
|
MisterJ167
Newcomer
  Group: Members
Posts: 56
Joined: 17-February 14

|
Okay here's an example of interpretation...from https://e-hentai.org/s/ed37de3a35/1021671-4Here you wrote: "Thanks to the teacher, I am gradually able to make difficult moves" "Recently, I have been practicing so hard every day while wishing he would recognize my efforts" "I am so eager to share your breath and learn the actual ballet dance with you" I would have said it like this: "Teacher is wonderful! Thanks to him, I'm slowly getting better at the more difficult moves" "I've been practicing hard every day hoping he'll notice me" "I want so much to have him teach me this ballet, I'd do anything for him!" Granted that may not be as technically correct as yours, but I have never heard anyone use the word "share your breath", to the best of my knowledge it's not a phrase that would be used by anyone who speaks English. My goal when translating is to make it sound as realistic as possible, given the differences in culture. My version may not be as technically correct as yours but I think an objective person reading it would prefer how I wrote it. In my opinion, it takes more than just a knowledge of Japanese to make a good translation, it also takes a good understanding of English as well, and also understanding that the audience you are gearing it towards is going to be reading it in English as well. I think the criticisms I'm getting would be valid if my writing was just awful, but I think I know how to turn a phrase as well as anyone, and as I said before, I stand by the work I do. Hopefully you can understand more where I'm coming from, now
|
|
|
|
 |
|
Feb 12 2017, 00:11
|
Striborg
Group: Gold Star Club
Posts: 439
Joined: 6-June 11

|
All of that is irrelevant since you're using machine translation though.
I mean, you have absolutely no way of knowing if the automatic translator fucked up somewhere, you're just making an automated translation more readable, not more correct.
|
|
|
Feb 12 2017, 00:17
|
Based Anon
Newcomer
  Group: Members
Posts: 78
Joined: 7-June 16

|
111
This post has been edited by 1/4-Based Anon: Dec 1 2020, 16:10
|
|
|
|
 |
|
Feb 12 2017, 00:28
|
shakuganaexa
Group: Members
Posts: 301
Joined: 14-May 15

|
Japanese is really different from English. Most Kanjis refer to a meaning rather than a specific word in English. This gives translators flexibility when constructing a sentence from Japanese. That's why different English translations are not exactly the same. When the resulting English translation no longer reflects the meaning of the original Japanese sentence, it will become a rewrite.
Machine translationa are not all that bad. I still use KanjiTomo, Jparser and Mecab when translating but I don't rely on them.
Also, I want ask if adding details to clarify something is a rewrite? For example, the summary of Sanae Tachibana from Lustful Flowers states she is the only person who knows the main character's secret in school which is wrong since another girl from the same school, even earlier than her knows that secret as well (in fact, witnessing it).
This post has been edited by shakuganaexa: Feb 12 2017, 00:35
|
|
|
|
 |
|
Feb 12 2017, 00:52
|
rookie84
Group: Gold Star Club
Posts: 828
Joined: 23-June 08

|
QUOTE Even with the examples given, nothing I said changes the context of the overall story, just saying the same thing in a different way. Luckily, someone else did a translation of a doujinshi that you worked on, so why don't we directly compare the versions? Left side is from SMDC, and the right side is from MisterJ167:  Overall, in your version the boys want to go off and do their own thing, while the actual intent is that the boys don't want to work anymore. So yeah, you're definitely changing the meaning. You're absolutely right that a good command of English is important to translating from Japanese to English. However, you still need to understand Japanese. The point of a translation is not to tell a coherent story. The point is to reflect the author's intent in a coherent manner. If you're not conveying the story the author wants to tell, it's a rewrite, not a translation.
|
|
|
|
 |
|
Feb 12 2017, 00:57
|
MisterJ167
Newcomer
  Group: Members
Posts: 56
Joined: 17-February 14

|
I agree that machine translators are bad tools to use, but they're the only tools I have. I use more than one, and I try my best to understand the overall point of what's being said. They're also available for me 24/7, something I couldn't do with a human translator. Plus, I also work a full-time job, so it's not like I'm free to sit home all day.
For the record, I use three websites, JGlossator, and KanjiTomo, but the ultimate tool for me is my skill as a writer. While not 100% accurate, my text reads a lot better. It's not like I just look at one and use that.
And yes, it matters that you know how to write in English. You have to use phrases that people who speak English would actually use, and make it good for the person reading it. What's the advantage of understanding Japanese perfectly if you're so obsessed with a perfect translation that the English writing is dull and stilted? What's the point of even DOING a translation if the final product isn't entertaining for the reader? You might as well just do it for yourself and not bother posting it.
You guys have been around here a long time, longer than me, and the rules are the rules and you can be upset about my "rewrites" as much as you want. But I stand by my work and I'll put it up against anyone here, accurate or not.
|
|
|
|
 |
|
Feb 12 2017, 01:01
|
tganimation6
Group: Gold Star Club
Posts: 709
Joined: 8-December 16

|
QUOTE(MisterJ167 @ Feb 12 2017, 06:57)  but the ultimate tool for me is my skill as a writer.
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|