QUOTE(jy-laji @ Feb 12 2021, 17:33)

一眼看见一个错
一绺蓝发(层级3)
兔女郎装(层级2)
反了啊,蓝毛才是T2,兔子是T3……
虽然影响不大吧。
而且什么 海姆达、芬里尔、姆乔尔尼尔、尼芙菲姆……这种音译的我还不如看英文 (IMG:[
invalid]
style_emoticons/default/faint.gif)
为了交流知道Radiant、Charged之类怎么翻译的就行了
话说charged是怎么翻译成“咏唱的”?……
我一开始猜成“充能的”,类似于电池充电的意思。后来看了下应该是“冲刺”的意思,所以翻成“加速”还算得
当。但怎么也跟“咏唱”不沾边啊……这个应该是胡翻的吧。
是,那个翻译插件会有错误,有需要的玩家可以自己修订,或者等下一个版本的修订。
那些海姆达、芬里尔、姆乔尔尼尔、尼芙菲姆之类的都是来自北欧神话。我可以理解你的想法,但是有玩家喜欢看
中文。
Charged 这里是意译,直译如你所言,是”充能的“,一般我们口头也是叫做”加速“。这里当初的翻译者翻译成”咏唱的
“,我个人推测是为了和物理上的另一个加速”俊敏的“区别开来,作为”咏唱速度“或者”唱速“来表达( casting 之类的),意译的话,翻译成”咏唱的“我没有意见。
另一个例子, Frugal ,目前的直译是”节约的“,以前大家口头和意译都翻译成”省魔的“,我觉得没问题,也是这个道理。
This post has been edited by chjj30: Feb 12 2021, 11:41