Welcome Guest ( Log In | Register )

3 Pages V  1 2 3 >  
Closed TopicStart new topic
> best and worst translators for your money

 
post Sep 5 2014, 21:24
Post #1
mikol



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 452
Joined: 20-April 08
Level 329 (Newbie)


who are the best and worst translators not only in translation quality but cost
this count both cash and bounty translators

This post has been edited by mikol: Sep 5 2014, 21:29
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 6 2014, 02:02
Post #2
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,028
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


(IMG:https://forums.e-hentai.org/uploads/post-63794-1405902288.jpg)
https://forums.e-hentai.org/index.php?showtopic=168581

This post has been edited by N04h: Sep 6 2014, 02:19
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 6 2014, 03:16
Post #3
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,617
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


^I was looking for that.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 6 2014, 05:24
Post #4
Goatse



Top Posters 2014
******
Group: Members
Posts: 976
Joined: 20-December 08
Level 255 (Godslayer)


@mikol

List of the good ones :
Tadanohito (He's better than RedVodka or any LWB affiliated translators)
SaHa
Natty-sama
Lazarus H (Lazarus H is a lot better when it comes to accuracy and Lazarus H release faster than LustyLady)
Ragdoll_ (He's a lot better and faster than Kusanyagi translation)
SDMC (Better quality , low price than desudesu)

as for the bounty translator , you just need to be patient they'll come at you if they really got stumbled on the links you put on your bounty.

Basically any translator that gives you translation with a quick timing release guarantee that the translators are speaking japanese in their daily activities. They read manga in japanese just as you are reading it in english.

If you really notice, all MILF-oriented translators/groups are more devoted than the others. And it's very rare to see them crashing each other. You may find it weird but eventhough CGRascal and Us (Laruffii) never talk/communicate even one bit, strangely we never had "a-double-translate" accident (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif).

Bad translators are translators that charge his translation service with a price higher than the doujin/H-Manga's price itself. This type of translator is usually unfriendly, had a princess-like attitude, thinking his translation is much worthy than the original artist itself, and this type of translator usually release something very slow due to his lazy habit.

This post has been edited by Goatse: Sep 6 2014, 06:56
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 6 2014, 12:02
Post #5
psyburn21



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 241
Joined: 31-January 07
Level 33 (Journeyman)


Since I use pay translators at times, let me chime in here.

Best Pay Translators that I work with.
Rinruririn is probably the best translator around. He's very accurate on translations and has the ability to read hand written raws. He's my primary option on pay translations atm.
N04h is very good as well and is my second option on pay translations.
Biribiri is very with both translation and is one of the best editors around. I can tell you firsthand that he strives to put out the best work he can for his customers.
desudesu is also good and is very experienced. He's not taking requests atm.
Kusanyagi was the first pay translator I worked with when I started as an editor. He's good at reading Japanese, however, his scripts do need some proofreading as his English isn't the best.

Pay translators that I haven't worked with (so I won't be reviewing them on translation quality, just their cleaning and typesetting ability)
Tadanohito & SaHa are long time translators on the scene. Both do very good work.
Natty - Isn't bad, but I feel that their typeset could improve.
Lazarus H - Typeset is pretty good, though their editor tends to overlevel raws and lose detail on art.
Ragdoll_ & SDMC Both are good on cleaning and typesetting.

Now for the lower tier
Tigoris doesn't redraw art and will mask floating text and add the translation over the top of the mask instead. From what I've been told, his translation aren't all that accurate.
CGR is notorious within the community for not doing a good job on translations or editing. Was considered the worst until...
Laruffii came on the scene. Lets face it, this is a troll group at this point. And they are so despised that some will take projects that they translate and get them worked on again.

Since LWB and Red Vodka were brought up, let me say that LWB itself don't don't do pay translations unless a translator there does it on their own. That is their policy. I can't speak for Red Vodka on paid translation commissions, but I can attest his translations being high quality.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 6 2014, 12:47
Post #6
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,028
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(psyburn21 @ Sep 6 2014, 22:02) *

Since I use pay translators at times, let me chime in here.

Best Pay Translators that I work with.
Rinruririn is probably the best translator around. He's very accurate on translations and has the ability to read hand written raws. He's my primary option on pay translations atm.
N04h is very good as well and is my second option on pay translations.
Biribiri is very with both translation and is one of the best editors around. I can tell you firsthand that he strives to put out the best work he can for his customers.
desudesu is also good and is very experienced. He's not taking requests atm.
Kusanyagi was the first pay translator I worked with when I started as an editor. He's good at reading Japanese, however, his scripts do need some proofreading as his English isn't the best.

Pay translators that I haven't worked with (so I won't be reviewing them on translation quality, just their cleaning and typesetting ability)
Tadanohito & SaHa are long time translators on the scene. Both do very good work.
Natty - Isn't bad, but I feel that their typeset could improve.
Lazarus H - Typeset is pretty good, though their editor tends to overlevel raws and lose detail on art.
Ragdoll_ & SDMC Both are good on cleaning and typesetting.

Now for the lower tier
Tigoris doesn't redraw art and will mask floating text and add the translation over the top of the mask instead. From what I've been told, his translation aren't all that accurate.
CGR is notorious within the community for not doing a good job on translations or editing. Was considered the worst until...
Laruffii came on the scene. Lets face it, this is a troll group at this point. And they are so despised that some will take projects that they translate and get them worked on again.

Since LWB and Red Vodka were brought up, let me say that LWB itself don't don't do pay translations unless a translator there does it on their own. That is their policy. I can't speak for Red Vodka on paid translation commissions, but I can attest his translations being high quality.

Thanks for mentioning me psyburn.

I can add that Red_Vodka doesn't do commissions and currently is not that active as he having a tough time right now IRL.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 6 2014, 22:30
Post #7
Ser Maggot



Tired all the time
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 14-June 12
Level 93 (Lord)


Goatse, purposely riling up people.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 6 2014, 23:51
Post #8
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,028
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(Ser Maggot @ Sep 7 2014, 08:30) *

Goatse, purposely riling up people.

His rant at the bottom was clearly aimed at me and I thought it was pretty funny.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 7 2014, 00:07
Post #9
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,617
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


QUOTE(N04h @ Sep 6 2014, 14:51) *

His rant at the bottom was clearly aimed at me and I thought it was pretty funny.


That's the first time I've ever seen him so negative about something. He's always had this Ned Flanders feel to him.... Or maybe Norman Bates?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 7 2014, 00:59
Post #10
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,028
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(Super Shanko @ Sep 7 2014, 10:07) *

That's the first time I've ever seen him so negative about something. He's always had this Ned Flanders feel to him.... Or maybe Norman Bates?

He actually contradicts himself when he said

"Bad translators are translators that charge his translation service with a price higher than the doujin/H-Manga's price itself."

When saha, natty etc whom he reccommends charge more than the doujinshi too (correct me if im wrong though)

"Basically any translator that gives you translation with a quick timing release guarantee that the translators are speaking japanese in their daily activities. They read manga in japanese just as you are reading it in english."

Speaking Japanese in daily life means nothing if your English is that bad. Also my understanding is Goatse is Korean? Does this mean he is a zainichi?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 7 2014, 01:17
Post #11
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,617
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


QUOTE(N04h @ Sep 6 2014, 15:59) *

He actually contradicts himself when he said

"Bad translators are translators that charge his translation service with a price higher than the doujin/H-Manga's price itself."

When saha, natty etc whom he reccommends charge more than the doujinshi too (correct me if im wrong though)

"Basically any translator that gives you translation with a quick timing release guarantee that the translators are speaking japanese in their daily activities. They read manga in japanese just as you are reading it in english."

Speaking Japanese in daily life means nothing if your English is that bad. Also my understanding is Goatse is Korean? Does this mean he is a zainichi?


Doubtful. Just something says he not. And he fails to realize something crucial.

(IMG:[www.okmoviequotes.com] http://www.okmoviequotes.com/wp-content/uploads/2014/02/tumblr_mz9i9e29q21rlv62so1_500.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 7 2014, 11:15
Post #12
StatisticallyNP



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 102
Joined: 2-March 14
Level 15 (Novice)


QUOTE(N04h @ Sep 7 2014, 08:59) *

He actually contradicts himself when he said

"Bad translators are translators that charge his translation service with a price higher than the doujin/H-Manga's price itself."

When saha, natty etc whom he reccommends charge more than the doujinshi too (correct me if im wrong though)


Pretty much everyone charges more than the price of the doujinshi for translation. Doujinshi for the most part range from about 400 yen to 1000 yen and have 12 to 40 pages. Even if the translation rate is 50 yen a page (laughably low), that would be more than the price of the book.

Don't even get me started on the monthlies or tanks.

He's talking out his poohole. Basically, he thinks everyone should do everything for free. A noble sentiment, but not really that practical. We'd all love it if the artists made doujinshi for free, but it'd be quite nice if they didn't starve to death while they were at it too.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 7 2014, 11:21
Post #13
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,028
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(StatisticallyNP @ Sep 7 2014, 21:15) *

Pretty much everyone charges more than the price of the doujinshi for translation. Doujinshi for the most part range from about 400 yen to 1000 yen and have 12 to 40 pages. Even if the translation rate is 50 yen a page (laughably low), that would be more than the price of the book.

Don't even get me started on the monthlies or tanks.

He's talking out his poohole. Basically, he thinks everyone should do everything for free. A noble sentiment, but not really that practical. We'd all love it if the artists made doujinshi for free, but it'd be quite nice if they didn't starve to death while they were at it too.

Ironically it's him who became the hater.

This post has been edited by N04h: Sep 7 2014, 11:23
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 7 2014, 17:42
Post #14
jfji552



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08
Level 102 (Lord)


QUOTE(StatisticallyNP @ Sep 7 2014, 11:15) *

Pretty much everyone charges more than the price of the doujinshi for translation. Doujinshi for the most part range from about 400 yen to 1000 yen and have 12 to 40 pages. Even if the translation rate is 50 yen a page (laughably low), that would be more than the price of the book.

Don't even get me started on the monthlies or tanks.

He's talking out his poohole. Basically, he thinks everyone should do everything for free. A noble sentiment, but not really that practical. We'd all love it if the artists made doujinshi for free, but it'd be quite nice if they didn't starve to death while they were at it too.

Actually, the original argument is already flawed. A translator is paid once to do his work, while a doujin circle (hopefully) sells multiple copies of the same work. Considering this, a translation cost that is higher than the cost of the individual doujinshi by no way means that the translator thinks his work is more valuable than the work of the original artist.

This post has been edited by jfji552: Sep 7 2014, 17:43
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 7 2014, 19:26
Post #15
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,617
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


You could take it even further and include the bounties themselves as doing it for something. It's Funny Money but still has value in being used for obtaining services and goods like with actual money.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 7 2014, 21:45
Post #16
dnbdave



Now hooning: Subaru Rex 2.0 (flipped the 1.0)
*******
Group: Gold Star Club
Posts: 2,010
Joined: 16-June 08
Level 499 (Godslayer)


<Sees AfroThunda on thread>

What's up brother. Keep doin what you're doin. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 23 2014, 07:10
Post #17
sensualaoi



最高経営責任者, CEO of Sensualaoi enterprises
*******
Group: Members
Posts: 1,743
Joined: 8-September 10
Level 139 (Lord)


I feel the op has done and read enough commissions to answer his own question. Some of the translators listed here really aren't very accurate at decoding, but at least make it flow in English and are then praised by simpletons for making a good translation. Conversely, others are more accurate at decoding the Japanese, but are either not writers or are not totally fluent in English and could benefit from a proofreader to make it flow in English. I think its good to look at their existing work, and if possible compare their translations to the originals. Then decide whether accuracy or flow is more important to you, and finally compare their prices.

I also feel some of the most popular ones who charge more and who have been doing them for a while have gotten lazy and become used to reusing the same phrases over and over...like their choice word for the taboo parts, or sexual slang. It's almost like they're translating on autopilot, just fitting in whatever obscene phrase comes to mind while knowing they won't be questioned, which is why I'm glad more people are now doing commissions. This happens because there isn't enough constructive criticism in this community of existing translations.

This post has been edited by sensualaoi: Sep 23 2014, 07:11
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 23 2014, 08:51
Post #18
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 737
Joined: 11-June 07
Level 449 (Dovahkiin)


QUOTE(sensualaoi @ Sep 23 2014, 00:10) *

I also feel some of the most popular ones who charge more and who have been doing them for a while have gotten lazy and become used to reusing the same phrases over and over...like their choice word for the taboo parts, or sexual slang. It's almost like they're translating on autopilot, just fitting in whatever obscene phrase comes to mind...


I rather think the underlying problem is that sex language in general tends to be boring and repetitive. There's just not that many ways of saying "Nooo, it's going in!" or "I'm cumming!!" Take a look at the older St. Rio doujins if you want an example of some really horrible writing. It's awful. I've read some of the English translations; it's painful and IT'S NOT THE TRANSLATOR'S FAULT (or at least, they have a VERY good excuse). The doujin language simply sucked.

This sort of thing is true throughout the sex industry. Some porn stars have hundreds and hundreds of videos. Do you know what the biggest differences between all those videos are? The clothes she's wearing! The rest is largely cut and dried: fellatio, cunnilingus, tit-fuck (if she's got tits), vaginal sex, facial ending. Rinse, wash, repeat. Obviously I'm exaggerating a little, but the fact remains that porn is the same thing over and over and over and...

This isn't very much less true for doujins.

UF
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 23 2014, 09:15
Post #19
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,028
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


This is kinda why I prefer nonH sometimes.

Typing out the same moan 100 times is boring.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 23 2014, 10:35
Post #20
sensualaoi



最高経営責任者, CEO of Sensualaoi enterprises
*******
Group: Members
Posts: 1,743
Joined: 8-September 10
Level 139 (Lord)


And yet if someone doesn't transliterate the ビク and ああ moans a hundred times some simpleton complains you're not doing it all. Some people don't know how to use their imagination to fill in the blanks.

This post has been edited by sensualaoi: Sep 23 2014, 10:36
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


3 Pages V  1 2 3 >
Closed TopicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 4th April 2025 - 20:59