Welcome Guest ( Log In | Register )

13 Pages V « < 3 4 5 6 > »   
Reply to this topicStart new topic
> [EHCOVE] Looking for a Chinese to English TL (and editors), Because we actually have Chinese raws

 
post Mar 17 2015, 09:37
Post #74
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


Post Script Edition:
Translator: Herreis
e-hentai link: https://e-hentai.org/g/498380/ab66a43d26/
TL comment 1: The scan is not really great though I think you guys are capable of finding better scans (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)
TL comment 2: I didn’t do some of the bubbleless SFXs so maybe you can skip some of them

PG 01:
Title: ご奉仕日記~由乃は俺の嫁~ (English translation: Slave Diary ~Yuno is my bride~)
PG 02:
PL 2:
AMANO: !!
A: Yu… Yuno, why does this taste differ… Uhh……!
PL 3:
GASAI: You really drank it down
PL 4:
G: Yu~ki <3
PL 5:
G: Tee hee <3
A: I… I’m feeling sluggish……
PL 6:
A: Wha… What did you put… inside……
Bubbles x2: Hah Ahh

PG 03:
SFX: *Snaps~<3*

PG 04:
PL 1:
G: Yu… Yuki… the truth is……
PL 2:
Mom: Eh-?
M: You want to officially become my daughter-in-law!?
PL 3:
M: That’s~~~ GREAT! Even better when the bride is such a cute girl!
SFX: <3 Kyeaahh~<3
G: Ah! Then……
PL 4:
Mom’s SFX: Best regards<3
M: That child is just too shy…….
M: Umm umm, you should use this! Yuno-chan!
G: Hee hee… Yuki’s mom is such a nice mother
A: WHAT!!
PL 5:
A: Mom takes things into her own hands way too much…
A: Hah Ahh
PL 6:
G: You… must be feeling distressed over here right…? You can give me any orders! Yuki <3
(TL notes: I gave up on most of the unnecessary bubbleless SFXs at this point)
Bubbles x2: Hah Ahh
G: Yuno will do anything for Yuki
PL 7:
Box: This is… bad… what is going to happen next!?
Face: Is this the effect of the drug…?
Bubbles x2: Ahh Hah
Box: I'm getting a bit feverish… I can’t think straight now

PG 05:
PL 1:
A: Yu… no… lick… my…
Bubble: Ahh Hah
G: Yuki<3
PL 2:
G: Uhm Uhm, you don’t have to refrain yourself
PL 3:
G: Ahh
Penis SFX: ぶるん *Broom* (Like an elastic spring or ruler, you can change them if you have better SFX in mind) ビクシ *Bust* (It sounds like Biish)
White SFX x2: *Doki*
PL 4:
G: Hah Uhn… Yuki became so big… leave everything to me…
Umh Hah Ahh…
Bbl: Huh <3
Bbl: Uhm <3
A: Yuno is actually doing this to me…
Bbl: Ahh
PL 5:
A: Uhh Uhh
A: Yuno

PG 06:
PL 1:
Bbl: Uhm
Bbl: Ahh
PL 2:
Bbl: Nnh <3
Bbl: Hah Uhm
Bbl: Ahh Ahh
PL 3:
A: Yuno’s mouth… is moist and warm… feels too… good……
Bbl: uhm
Bbl: Ahh Hah
Bbl: Ahh
Bbl: Nnh
Left box: I'm like...a snake's captured prey now.
PL 4:
A: Wa… Wait… don’t be so ferocious…!
Bbl: Ahh Ahh
Bbl: Umh
Bottom: I like… Yuki’s penis
I love… Yuki’s penis (They’re actually Yuki’s penis… suki. Yuki’s penis… daisuki [Feel free to do your own adjustments])
PL 5:
Bbl: Unh Unh
Left: Yuki is watching me! Yuki is finally watching me!
A: I can’t… escape!

PG 07:
PL 1:
A: I’m… already…….
PL 2:
G: Muu Guh
PL 3:
Bbl: Hah Ah
Bbl: Nnh
PL 4:
Bbl: Hah Ahh
Bbl: Hah Ahh <3
PL 5:
G: My face, clothes, are all coated with Yuki’s penis milk…
Bbl x2: Hah Ahh
G: This taste… has made me so excited…
PL 6:
Bbl x2: Hah Ah

PG 08:
PL 1:
Right: Rationale…… Crumbling/ Breaking/ Destroyed/ Collapsing (Just choose one)……!!
G: Yeeaahhh <3
G: Yuki suddenly became so enthusiastic…!
PL 2:
Bbl: Nh Ah Ah
PL 3:
G: Ahh Umh
G: Use my breasts… as much as you want… Uhn Ahh
PL 4:
A: Hah Ahh <3
A: Ahh Ahh <3
G: I love Yuki the most!

PG 09:
PL 1:
Arrow on Right: Completely lost his mind
Small bubbles x2: Ah Ah
G: If Yuki touches there now... I'm going to come!
PL 2:
Bbl: Hah ahh
Bbl: Hah Ah
Small Bbl: Ah
PL 3:
Bbl: Nnh
PL 4:
Bbl: Ahh… Ah Ah
PL 5:
Bbl: Hah
Bbl: Hah Ahh
G: I want to be one with Yuki as soon as possible!

PG 10:
Top:
Bbl: Ahh Ahh Ahh Ahh… <3
G: Hah Ahn… You reached my deepest part.… in just one thrust
G: Uhn Ahh
Mid:
G: Ahh Ahh
G: Yuki <3
Bbl: Ah
Bottom:
G: ahh
bbl: Ah
G: Yuki <3

PG 11:
PL 1:
Top PL 1:
G: Yuki’s… so hot <3
Top PL 2:
G: Your scorching penis is not going to let me stop cumming!
Bbl: Ahh
G: Ahh… Ah Yuki
Middle PL 3:
G: I’m going crazy from cumming non-stop
Bbl: Uhh Ahh
bbl: Ahh Ahh
bbl: Uhm Ahh
A: Yu… Yuno
Bbl: Ahh
Bottom PL 4:
G: Uahh Ahh
Bbl: Nnh Hnh

PG 12:
PL 1:
G: Yuu~~Kii<3
G: Yeeaaaahhh <3
G: If you play with my nipples like that…
PL 2:
G: Ahh… ahh ahh
G: Uhm Ahh Ahh Ah

PG 13:
PL 1:
G: Yuki you really… came a lot……
Bbl: Hah Ahh <3
PL 2:
G: My body still… still can’t stop shivering… This is so embarrassing… You came inside while I was climaxing too
Bbl x2: Hah ahh
Small bbl: Ah
PL 4:
A: This…
G: Uhm… I don’t mind… how many rounds you want… as long as Yuki loves it……
PL 5:
G: Please do anything you like with my body
G: Yuno’s pussy belongs only to Yuki
PL 6:
Bbl: Ahh that’s right

PG 14:
PL 1:
G: I want to… do it while wearing this……
G: Although… this… this is really embarrassing…….
Bottom Right:
Bbl: Rarw rarw
Still hasn’t completely recovered his mind
Top Left:
G: Yuki it’s fine even if you don’t do anything
Bbl x2: Hah Ahh
Bottom Left:
Bbl: Nnh <3

PG 15:
PL 1:
A: Yuu…. NO!!
PL 2:
Bbl: Ah
G: Yu… Yuki’s penis … is making my insides frisky… Huh Uhh…
Bbl: Nh
Bbl: Huh Uhh
Top Bbl: Ahh Ah
PL 3:
G: So deep <3
PL 4:
Bbl: Nnh ahh <3
bbl: Ahh <3
G: Yeaahh Brea… Breasts… are very sensitive right now……

PG 16:
PL 1:
G: Yeahhh ahh ahh Ahh ahh ahh
Middle PL:
G: Yuki
Ahh ah
G: Ahhh Ahh Ahh Ahh
Ah… Yuki <3
Bottom PL:
G: Mor… More intense Yuki
G: Hah Ahh Ah <3
G: Hah Ah
Bbl: Uhm <3

PG 17:
PL 1:
G: Yeaa~~~~ Ahh (optional I like it better with the letters like that)
A: Cumming---- <3
G: Nnh Hnh Hmm Ahh Uhn (optional I like it better with the letters like that)
PL 2:
Bbl x2: Ah
A: Hah ahh
PL 4:
Bbl: Yeaahh
Bbl: Ahh
Bbl: Ahh ah
Bottom x2: Ah

PG 18:
PL 1:
G: Hee hee, what a cute sleeping face <3
Yuki <3
G: I really love you the most, Yuki <3
PL 2:
Bubbles x2: *Hum*
PL 3:
Yuno and Yuki will be together forever…
Yuno will protect Yuki forever…
Hee hee

PG 21:
Afterword:
Nice to meet you and hello to all of my readers, I’m the author Miiru.
Thanks for buying my Future Diary doujinshi n(_ _)n
Everything is so sudden = =|||
After looking through different kinds of scenarios from the circle…… Ultimately, I still chose the pure love type (Eh?
Because of the delays by the spring break,
I’m already spitting out blood when I sent this to the printing company (X∀X ;
However……
I’m touched that Yuno’s fans are all cute girls!
(Fucking emoticons)
Uhh Uhh I want a yandere girl to protect me too!
The truth is… I don't feel envious or jealous of Yuki, I only feel hatred towards him…
[Yuno will always be there and protect you, Y̶u̶u̶~̶K̶i̶i̶]
(fucking emoticons)
(The author is malfunctioning… Please ignore.
So long story short,
thank you again for your support, thanks for purchasing this book (/TwT/)
I look forward to our next meeting! (emoticons)

IMPRINT:
Title: Slave Diary ~Yuno is my bride~
Author: Miiru
Guest: Sheery
Special Thanks: 13
Publisher: Cat Street
Publication Date: Spring 2012

Email: unclesaw@hotmail.co.jp

This post has been edited by chung2795: Mar 18 2015, 15:34
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 17 2015, 09:51
Post #75
CrimsonClown



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 125
Joined: 26-August 11
Level 208 (Godslayer)


QUOTE(Marien @ Mar 17 2015, 03:08) *

I'm the opposite, I think dubs are prime examples of how translations should sound in English. Since it's for an English audience and you don't know how weird something sounds until you speak it out loud. I just finished watching the anime and it was pretty damn good, but I would have never watched it subbed.

But yeah, nevermind, don't really need another translators input, I can pretend it's a subbed anime.


I've watched dubbed animes when I had no other source for anime but I've always preferred subbed versions especially ever since I started understanding quite a bit of spoken Japanese. The main reason would be the voice actors, I thought that most dubbed versions kill the character or change/misinterpret how the personality of the character should be while the originals, the voice actors really take their work seriously in trying to bring the characters to life. Simple examples would be how the character addresses others. Some would use the last names instead of first and in Japanese they have honorifics while in English they sometimes use the first instead of last and without any honorific. You don't usually hear a character who uses "-san" for almost everyone in the anime use "mister" or "miss" all the time and to me, that already changes the real personality of the character. Another reason is that some dubbed versions stray too far from the original content, this is especially true when it comes to Japanese culture related jokes. Some sub groups actually do a great job in staying true to the original and still come through for English audience.

Dubs are actually restricted because they need to replace some words or even sentences to match with the movement of the character's mouth when speaking. Something may be spoken short in Japanese but it would take longer to exactly translate it to English and the same for the opposite, some are long in Japanese but it's only a few words in English. They need to change that which most of the time, causes them to stray from the original. Subs on the other hand don't have these or any kind of restrictions. They don't need to match the movement of characters, just the audio but they can have long or short sentences without any problem.They can easily have the definition along with the explanation of specific Japanese terms like otaku or NEET which are useful for even first time viewers. That gives higher accuracy in translations.

I don't think dubs should be considered prime examples of how translations should sound in English because of this. The only way a dub can be exactly how it should sound in English is if they change it into an audio drama which has absolutely no visuals and it removes the restriction on dubs. Well, to each their own opinion of course.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 17 2015, 10:19
Post #76
CrimsonClown



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 125
Joined: 26-August 11
Level 208 (Godslayer)


Proofread for Yuno is My Bride

Page 14:

QUOTE
Yuki it's fine even you don't do anything


Correction: Yuki it's fine even if you don't do anything

Now that Marien mentions about how she uses 3rd person speech, I've noticed some inconsistencies in the script for both Yuno is My Bride and I Really Want to Do it. Sometimes she uses "I", "me" or "my" but there are times when she uses her own name to refer to herself. I don't recall Yuno doing this in the anime but if I'm wrong and she does at times use her own name please feel free to correct me. As far as I recall in the anime she only uses "watashi" for herself.

Yuno is My Bride

Page 04:

QUOTE
Yuno will do anything for Yuki


Suggestion: I will do anything for Yuki

Page 13:

QUOTE
Yuno's pussy belongs only to Yuki


Suggestion: My pussy belongs only to Yuki

Page 18:

QUOTE
Yuno and Yuki will be together forever...

QUOTE
Yuno will protect Yuki forever...


Suggestion: Yuki and I will be together forever...
I will protect Yuki forever...

I Really Want to Do it

Page 10:
QUOTE
Break Yuno's body even more


Suggestion: Break my body even more

Those are the changes that need to be made if Yuno never uses her own name. If she does at certain times use it, just ignore these changes. Sorry for not noticing it earlier.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 17 2015, 13:16
Post #77
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


QUOTE(CrimsonClown @ Mar 17 2015, 16:19) *

Proofread for Yuno is My Bride

Page 14:
Correction: Yuki it's fine even if you don't do anything

Now that Marien mentions about how she uses 3rd person speech, I've noticed some inconsistencies in the script for both Yuno is My Bride and I Really Want to Do it. Sometimes she uses "I", "me" or "my" but there are times when she uses her own name to refer to herself. I don't recall Yuno doing this in the anime but if I'm wrong and she does at times use her own name please feel free to correct me. As far as I recall in the anime she only uses "watashi" for herself.

Yuno is My Bride

Page 04:
Suggestion: I will do anything for Yuki

Page 13:
Suggestion: My pussy belongs only to Yuki

Page 18:
Suggestion: Yuki and I will be together forever...
I will protect Yuki forever...

I Really Want to Do it

Page 10:
Suggestion: Break my body even more

Those are the changes that need to be made if Yuno never uses her own name. If she does at certain times use it, just ignore these changes. Sorry for not noticing it earlier.


Page 14: Edited
About the other changes you mentioned for Slave Diary, Yuno does refer herself as third person in those mentioned changes so I don't know what to do now.

For I really want to do it, page 10:
Yeah that's wasn't the best or direct translation, I translated that from the Chinese version cause the original Japanese one is a bit too wacky to translate. The original one roughly says this:
Yuno: This sticky thing is flooding out and splatting absurdly <3!!
So yeah I could use some help in this one before making any changes, thanks for proofreading.

This post has been edited by chung2795: Mar 17 2015, 13:23
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 17 2015, 16:10
Post #78
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,802
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


QUOTE(CrimsonClown @ Mar 17 2015, 02:51) *

I've watched dubbed animes when I had no other source for anime but I've always preferred subbed versions especially ever since I started understanding quite a bit of spoken Japanese. The main reason would be the voice actors, I thought that most dubbed versions kill the character or change/misinterpret how the personality of the character should be while the originals, the voice actors really take their work seriously in trying to bring the characters to life. Simple examples would be how the character addresses others. Some would use the last names instead of first and in Japanese they have honorifics while in English they sometimes use the first instead of last and without any honorific. You don't usually hear a character who uses "-san" for almost everyone in the anime use "mister" or "miss" all the time and to me, that already changes the real personality of the character. Another reason is that some dubbed versions stray too far from the original content, this is especially true when it comes to Japanese culture related jokes. Some sub groups actually do a great job in staying true to the original and still come through for English audience.

Dubs are actually restricted because they need to replace some words or even sentences to match with the movement of the character's mouth when speaking. Something may be spoken short in Japanese but it would take longer to exactly translate it to English and the same for the opposite, some are long in Japanese but it's only a few words in English. They need to change that which most of the time, causes them to stray from the original. Subs on the other hand don't have these or any kind of restrictions. They don't need to match the movement of characters, just the audio but they can have long or short sentences without any problem.They can easily have the definition along with the explanation of specific Japanese terms like otaku or NEET which are useful for even first time viewers. That gives higher accuracy in translations.

I don't think dubs should be considered prime examples of how translations should sound in English because of this. The only way a dub can be exactly how it should sound in English is if they change it into an audio drama which has absolutely no visuals and it removes the restriction on dubs. Well, to each their own opinion of course.

Do you watch animated hentai? Have you ever watched anything by SubDESU? Half of their translations/subtitles are incredibly boring and/or cringe worthy. I suspect it's because they're purest who try to hard to stick to the original by being literal. That kind of thing really kills the mood. Dubs might be restricted by "mouth movements" but English is unrestricted by culture. We can say whatever the fuck we want without needing to be excessively polite. We can use crude words like dick without worrying about being offensive. Our societies let us show pussies getting fucked by dicks in porn without being coy and enforcing censorship. People who hate on dubs often do so because of the 'voice acting' quality but they ignore the more eloquent language or metaphorical freedom of speech. If you know what I mean. That's why I loathe subs, not just because I hate reading while watching but the language in them is just as censored as their genitals.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 17 2015, 16:35
Post #79
CrimsonClown



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 125
Joined: 26-August 11
Level 208 (Godslayer)


QUOTE(chung2795 @ Mar 17 2015, 19:16) *

Page 14: Edited
About the other changes you mentioned for Slave Diary, Yuno does refer herself as third person in those mentioned changes so I don't know what to do now.

For I really want to do it, page 10:
Yeah that's wasn't the best or direct translation, I translated that from the Chinese version cause the original Japanese one is a bit too wacky to translate. The original one roughly says this:
Yuno: This sticky thing is flooding out and splatting absurdly <3!!
So yeah I could use some help in this one before making any changes, thanks for proofreading.


Well, if she does refer to herself using her name on those pages then it's alright to stick with it. It's up to you whether to make those changes or not. Both actually work and I don't see anything wrong with her doing that occasionally. It's only in a few pages and it's not like she goes full on 3rd person the whole time because that would be a bit weird.

The original one is quite amusing. If I was reading the original translated like that I would have thought that she's commenting on how much sticky sperm is overflowing out of her but Yuki hasn't come inside her yet at this point so it is wacky. It's difficult to translate or even make something up out of that so I'd keep it as it is "Break Yuno's body even more" or "Break my body even more".

QUOTE(Marien @ Mar 17 2015, 22:10) *

Do you watch animated hentai? Have you ever watched anything by SubDESU? Half of their translations/subtitles are incredibly boring and/or cringe worthy. I suspect it's because they're purest who try to hard to stick to the original by being literal. That kind of thing really kills the mood. Dubs might be restricted by "mouth movements" but English is unrestricted by culture. We can say whatever the fuck we want without needing to be excessively polite. We can use crude words like dick without worrying about being offensive. Our societies let us show pussies getting fucked by dicks in porn without being coy and enforcing censorship. People who hate on dubs often do so because of the 'voice acting' quality but they ignore the more eloquent language or metaphorical freedom of speech. If you know what I mean. That's why I loathe subs, not just because I hate reading while watching but the language in them is just as censored as their genitals.


Well to begin with it's not really right to make hentai anime as prime examples for subs. They're probably about 99% fap material and not a lot of people even care about the scenario which are usually common like blackmail, rape, prostitution, exhibitionism, train molester or incest so of course the people who sub them don't even care to take the time to do it properly with quality. I do watch hentai anime but without any subs, I can make out the scenarios and what they're saying easily without it. I'm not sure which subs you're referring to but maybe those are the "official" subs like crunchyroll. I wouldn't take them seriously as well, I actually regard fan subs to be on a much higher quality than these so called "official" sub groups. I do see swearing in these fan subs and they're not misplaced, depends on the anime which are probably mostly on the Seinen category instead of Shounen and depends on the situation like if the character is really pissed off or something so I don't see much of these censored language. I don't think any language is restricted by culture, culture is just there and you're free to follow it, ignore it, like it or hate it and culture won't do anything to you. Isn't it the media and the law doing all the censorship and restrictions in the world.

This post has been edited by CrimsonClown: Mar 17 2015, 17:03
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 17 2015, 17:13
Post #80
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


QUOTE(CrimsonClown @ Mar 17 2015, 22:35) *

Well, if she does refer to herself using her name on those pages then it's alright to stick with it. It's up to you whether to make those changes or not. Both actually work and I don't see anything wrong with her doing that occasionally. It's only in a few pages and it's not like she goes full on 3rd person the whole time because that would be a bit weird.

Page 10 edited
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 17 2015, 17:15
Post #81
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


Script for Admiral's LOVE Supplement <3 Implantation
DL link: [www.mediafire.com] http://www.mediafire.com/view/451yi8hkey3u...supplement.docx

TL: Herreis
TL Comment 1: I personally would prefer to leave the category part untranslated.
TL Comment 2: KanCol wikia is my best friend lol


Page 01:
Title: Teitoku no LOVE hokyuu (English translation: Admiral’s LOVE supplement <3 implantation)

Page 02:
*装母: Armored Carrier (Not sure if you guys want to translate this though, I personally feel that the category should be left untranslated, nevertheless I’ll put up the translation as well :3, I’ll put a * for these)

MAEGAKI

Hello, I am Shoka.
I’ve also exerted my utmost strength to create this work this time around too (emoticons)
It’s another KanCol book, but!!
R-18~!!!!!!!!!!
Finally I can draw pussies and boobs to my heart’s content!!
The layout is also filled with pussies and boobs, I’m ashamed when I saw it too (emoticons)
However this is my first time drawing this much pussies and boobs in such a short period, so I felt a pleasant sensation when I was finished
Unfortunately,
Due to time constraint… I missed out on drawing so many characters…
Like the Taigei and the Ryuuhei and the Taigei class (?
At last, thanks to everyone who purchased this book
Many thanks to your supports (emoticons)

Page 03:
9th warship of the Kagerou class, Amatsukaze & 1st warship of the Shimakaze class, Shimakaze
*駆: Destroyer

Page 04:
*航巡: Aviation Cruiser
2nd warship of the Mogami class, Mikuma
I’m only showing to admiral… Mikuma’s… Kumarinko⭐ (apparently this is her thing and it doesn’t have a translation)

Page 05:
3rd warship of the Mogami class, Suzuya
*航巡: Aviation Cruiser
Admiral~ Put it inside of Suzuya~

Page 06:
You shitty admiral… don’t take off my panties casually!!
*駆: Destroyer
8th warship of the Ayanami class

Page 07:
6th warshipof the Nagara class, Abukuma
*軽巡: Light Cruiser
Admiral… Admiral… Put it here inside of me… I’m fine

Page 08:
Experimentation… Would you like to do me?
*軽巡: Light Cruiser
1st warship of the Yuubari class, Yuubari

Page 09:
1st warship of Tone class, Tone
*航巡: Aviation Cruiser
Oh Admiral. Don’t you look bored, why don’t you come and play with me?

Page 10:
I… I want your thing Admiral~
*軽母: Light Carrier
Light Carrier class, Ryuujou

Page 13:
*装母: Armored Carrier

Page 14:
*軽巡: Light Cruiser
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 17 2015, 17:27
Post #82
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


QUOTE(CrimsonClown @ Mar 17 2015, 22:35) *

Well to begin with it's not really right to make hentai anime as prime examples for subs. They're probably about 99% fap material and not a lot of people even care about the scenario which are usually common like blackmail, rape, prostitution, exhibitionism, train molester or incest so of course the people who sub them don't even care to take the time to do it properly with quality. I do watch hentai anime but without any subs, I can make out the scenarios and what they're saying easily without it. I'm not sure which subs you're referring to but maybe those are the "official" subs like crunchyroll. I wouldn't take them seriously as well, I actually regard fan subs to be on a much higher quality than these so called "official" sub groups. I do see swearing in these fan subs and they're not misplaced, depends on the anime which are probably mostly on the Seinen category instead of Shounen and depends on the situation like if the character is really pissed off or something so I don't see much of these censored language. I don't think any language is restricted by culture, culture is just there and you're free to follow it, ignore it, like it or hate it and culture won't do anything to you. Isn't it the media and the law doing all the censorship and restrictions in the world.

Yo.... yo guys can't we just enjoy anime and hentai without bickering whether subs or dubs are better?? At the end of the day we still end up with wet tissues and wasted life opportunities, so let's not argue m'kay (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 17 2015, 17:56
Post #83
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,802
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


^ It's not like that.
QUOTE(CrimsonClown @ Mar 17 2015, 09:35) *

They're probably about 99% fap material and not a lot of people even care about the scenario which are usually common like blackmail, rape, prostitution, exhibitionism, train molester or incest so of course the people who sub them don't even care to take the time to do it properly with quality.

Not caring. That's why so many translations suck, people lacking passion for what they do. I actually do care which is why I questioned Yuno's manner of speaking. It boils down to what do you respect more, the language you're translating from or the one you're translating to.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 18 2015, 01:12
Post #84
CrimsonClown



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 125
Joined: 26-August 11
Level 208 (Godslayer)


Proofread for Admiral's LOVE Supplement <3 Implantation

Page 2:

QUOTE
It’s another KanCol book, but!!


Correction: "It's another KanCol book however!!" or "But it's another KanCol book!!". I like the second one better.

QUOTE
At last, thanks to everyone who purchased this book


Correction: Finally, thanks to everyone who purchased this book.

QUOTE
Many thanks to your supports


Correction: Many thanks for your supports.

Page 7:

QUOTE
6th warshipof the Nagara class, Abukuma


Correction: 6th warship of the Nagara class, Abukuma. (Just a missing space here)

A very short script here huh.

Don't get me wrong there, I didn't said that all dubs are bad and all subs are good. Which is why I said it's all in each person's opinion and really you can go forever talking about opinions but not with facts. It's not as simple as black and white, everything has its merits and also faults as nothing is ever perfect and that pursuit to perfection is an endless quest we're on. When it comes down to respect, I'm not biased at anything as I respect all language equally and any who put enough effort in their work. I am both a musician and writer (lyrics and short stories mostly) which makes me particularly strict on both visuals and audio. I demand quality on both of them and I will enjoy it when both are delivered with quality which in the end, doesn't matter if it's dubbed or subbed.

A quick question here, has EHCOVE done any hentai manga translations with quite a dense scenario and if not, are there plans for any?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 18 2015, 01:37
Post #85
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


Post-script edits for Admiral's LOVE Supplement <3 Implantation
Gallery link:g.e-hentai.org/g/746158/310865d71b/
NEW mediafire link: [www.mediafire.com] http://www.mediafire.com/view/3hlr5j3tjd3t...supplement.docx

TL: Herreis
TL Comment 1: I personally would prefer to leave the category part untranslated.
TL Comment 2: KanCol wikia is my best friend lol


Page 01:
Title: Teitoku no LOVE hokyuu (English translation: Admiral’s LOVE supplement <3 implantation)

Page 02:
*装母: Armored Carrier (Not sure if you guys want to translate this though, I personally feel that the category should be left untranslated, nevertheless I’ll put up the translation as well :3, I’ll put a * for these)

MAEGAKI

Hello, I am Shoka.
I’ve also exerted my utmost strength to create this work this time around too (emoticons)
It’s another KanCol book however!!
R-18~!!!!!!!!!!
Finally I can draw pussies and boobs to my heart’s content!!
The layout is also filled with pussies and boobs, I’m ashamed when I saw it too (emoticons)
However this is my first time drawing this much pussies and boobs in such a short period, so I felt a pleasant sensation when I was finished
Unfortunately,
Due to time constraint… I missed out on drawing so many characters…
Like the Taigei and the Ryuuhei and the Taigei class (?
Finally, thanks to everyone who purchased this book
Many thanks for your supports (emoticons)

Page 03:
9th warship of the Kagerou class, Amatsukaze & 1st warship of the Shimakaze class, Shimakaze
*駆: Destroyer

Page 04:
*航巡: Aviation Cruiser
2nd warship of the Mogami class, Mikuma
I’m only showing to admiral… Mikuma’s… Kumarinko *star* (apparently this is her thing and it doesn’t have a translation)

Page 05:
3rd warship of the Mogami class, Suzuya
*航巡: Aviation Cruiser
Admiral~ Put it inside of Suzuya~

Page 06:
You shitty admiral… don’t take off my panties casually!!
*駆: Destroyer
8th warship of the Ayanami class

Page 07:
6th warship of the Nagara class, Abukuma
*軽巡: Light Cruiser
Admiral… Admiral… Put it here inside of me… I’m fine

Page 08:
Experimentation… Would you like to do me?
*軽巡: Light Cruiser
1st warship of the Yuubari class, Yuubari

Page 09:
1st warship of Tone class, Tone
*航巡: Aviation Cruiser
Oh Admiral. Don’t you look bored, why don’t you come and play with me?

Page 10:
I… I want your thing Admiral~
*軽母: Light Carrier
Light Carrier class, Ryuujou

Page 13:
*装母: Armored Carrier

Page 14:
*軽巡: Light Cruiser

This post has been edited by chung2795: Mar 18 2015, 12:59
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 18 2015, 01:44
Post #86
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


QUOTE(CrimsonClown @ Mar 18 2015, 07:12) *

A quick question here, has EHCOVE done any hentai manga translations with quite a dense scenario and if not, are there plans for any?

Well EHCOVE has released like 300 works so it is reasonable to conclude that there's a few one with decent plot and story, maybe Red would know more. Well this is not EHCOVE-release, but it has a great story with nice conclusion, [www.fakku.net] https://www.fakku.net/manga/hanafuda-english (sorry can't seem to find the e-hentai link)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 18 2015, 02:47
Post #87
CrimsonClown



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 125
Joined: 26-August 11
Level 208 (Godslayer)


Well, I wasn't really looking for anything in particular. Just wondering since I've been thinking about how I approach proofreading. I've been making suggestions to keep doujins flow well when people read them and making sure the right words or sentences fit into the atmosphere but also keep things as simple as possible. That made me think about how differently I'd approach something with a dense story and a deeper atmosphere which would require more attention and care. Examples like some works by Akatsuki Myuuto or Midori no Rupe would be a lot more difficult, time consuming and challenging but fun at the same time to do, just thoughts to myself though. At the moment it's been a good and fun experience for me.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 18 2015, 04:30
Post #88
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


QUOTE(CrimsonClown @ Mar 18 2015, 08:47) *

At the moment it's been a good and fun experience for me.

For the time being it's been a painful reminder of how weak my English is lol (cries in corner). By the way am I the only translator on this thread?? I'm feeling a bit lonely L(>w<)/

This post has been edited by chung2795: Mar 18 2015, 05:20
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 18 2015, 08:50
Post #89
DGze



Headphone Fetishist | Luna's Bride
*******
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 1,043
Joined: 12-February 12
Level 358 (Godslayer)


QUOTE(chung2795 @ Mar 17 2015, 22:30) *

By the way am I the only translator on this thread?? I'm feeling a bit lonely L(>w<)/


Does a silently observing ex-translator count? Lol
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 18 2015, 09:10
Post #90
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


QUOTE(DGze @ Mar 18 2015, 14:50) *

Does a silently observing ex-translator count? Lol

Come back here and love me
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 18 2015, 09:24
Post #91
DGze



Headphone Fetishist | Luna's Bride
*******
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 1,043
Joined: 12-February 12
Level 358 (Godslayer)


QUOTE(chung2795 @ Mar 18 2015, 03:10) *

Come back here and love me


(IMG:[i.imgur.com] http://i.imgur.com/YkQBurC.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 18 2015, 09:39
Post #92
Red of EHCOVE



Viceroy of Oook & EHCOVE cofounder
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 9,493
Joined: 28-April 07
Level 365 (Godslayer)


Various replies and comments.

@Chung: can you link the gallery from your script? It makes things easier for me, and likely, interested editors, to have a link close by.

Editing bounty for "Admiral's LOVE Supplement " https://e-hentai.org/g/746158/310865d71b/ is here:
https://e-hentai.org/bounty.php?bid=12129

QUOTE(CrimsonClown @ Mar 17 2015, 18:12) *

A quick question here, has EHCOVE done any hentai manga translations with quite a dense scenario and if not, are there plans for any?


That's better asked here, but I'll give a short answer here: if we can find a translator willing to work on something, we will almost certainly do it.

Now, about story, immersion, quality, and such. We *try* for the best, but there were times in the past we had no proofreaders (I like to think our quality improved significantly in the last year or so). Translator's skills vary a lot too. And sometimes there's more than one way to do things. Marien hit it on the head that too many people lack "passion". Or simply, experience with a given parody. Still, trying to get a better script is always good; we don't try to rush our releases. If few extra days or even weeks are needed to discuss / edit for better quality, so be it. Always good to talk about this stuff.

QUOTE(chung2795 @ Mar 17 2015, 21:30) *

For the time being it's been a painful reminder of how weak my English is lol (cries in corner). By the way am I the only translator on this thread?? I'm feeling a bit lonely L(>w<)/


Which makes me wonder if we shouldn't rename this thread somehow. Since, to start with, we have clearly found the Chinese TL we were looking for, lol.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 18 2015, 10:45
Post #93
CrimsonClown



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 125
Joined: 26-August 11
Level 208 (Godslayer)


QUOTE(Red_Piotrus @ Mar 18 2015, 15:39) *

That's better asked here, but I'll give a short answer here: if we can find a translator willing to work on something, we will almost certainly do it.

Now, about story, immersion, quality, and such. We *try* for the best, but there were times in the past we had no proofreaders (I like to think our quality improved significantly in the last year or so). Translator's skills vary a lot too. And sometimes there's more than one way to do things. Marien hit it on the head that too many people lack "passion". Or simply, experience with a given parody. Still, trying to get a better script is always good; we don't try to rush our releases. If few extra days or even weeks are needed to discuss / edit for better quality, so be it. Always good to talk about this stuff.


I remember one of your releases which is the most recent one that I've read, I thought it could've been done better. It was the One Piece doujin Weather Report. I agree with you as I've said before that I'm particularly strict over quality whether it's visuals which includes reading and audio. Multiple proofreaders working on the same script will help out as more opinions and ideas can be discussed for it. One can cover up the flaw of the other, one might not be familiar with the series and characters parodied in the doujin while the other does. It really helps in these sorts of situations.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


13 Pages V « < 3 4 5 6 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 27th April 2025 - 17:02