Welcome Guest ( Log In | Register )

5 Pages V « < 3 4 5  
Reply to this topicStart new topic
> Procedure to Take Down Certain Artist from the gallery

 
post Sep 2 2014, 13:43
Post #81
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


Wouldn't it be possible to translate 300 pages in 3 days if 10 translators took 30 pages each? If it's a story arc they would all have to read the whole thing to try avoiding continuity errors. But it can probably be done with enough people. In Team Laruffi's case though I don't think they have 10 translators. Hell, they don't even have one translator, just an OCR app and a calculator.

This post has been edited by Marien : Sep 2 2014, 13:45
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 2 2014, 14:36
Post #82
@43883




************
Group: Gold Star Club
Posts: 31,487
Joined: 6-March 08
Level 500 (Newbie)


QUOTE(Marien @ Sep 2 2014, 11:43) *
Wouldn't it be possible to translate 300 pages in 3 days if 10 translators took 30 pages each? If it's a story arc they would all have to read the whole thing to try avoiding continuity errors. But it can probably be done with enough people.
Yes, you have a point here. Thing is it's rare because people can't into teamwork and crosschecking without blowing things up.

This is why teamwork is very important for larger works. If they don't step on each other's toes and respect their own assignments, yes, this is definitely possible as long as you assume all of them have (more or less) the same speed and crosschecking is done by one person (on a consensus, preferrably). Left out Team L for obvious purposes. They don't count as translators at all. Even if they had the entire planet in their group, that wouldn't change anything as their efficiency is zero and they are not willing to improve, only troll. Period.

The crosschecker is the key here - they pretty much are the QC in this situation, and in order to make it work, everyone has to agree on it as to not delay the translation with unnecessary fights about semantics as long as it's valid. If you check translations, you'll see that comments (one of the reasons I give about as much importance to comments here as I give it to them on youtube) focus on English grammar, but skip "perfect" English translations that are completely OOC (because they wouldn't know without checking the raws or without going in-depth).

This post has been edited by Mika Kurogane: Sep 2 2014, 14:41
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 9 2014, 21:07
Post #83
Schroedinger



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 49
Joined: 8-May 11
Level 17 (Beginner)


QUOTE(SectTrack @ Aug 17 2014, 02:08) *

People are saying that he use google translate to translate stuff in his gallery's comment, but after i check it thoroughly, I do know that those comments are deliberately lies just so that the bigger groups won't loose their usual commissioner and their translation income


This is so utterly delirious, it's not even funny. So suddenly, all the bad comments are from sockpuppets of translation groups. But most groups don't even take money, and those that do don't exactly care.

It would also imply that their commisioners jump ship if they see your stuff (because they wouldn't be willing to pay anymore). However, quality issues is exactly what brings commissioners to the big groups who aren't even that cheap. If money were an issue, they'd settle for cheaper ones. Since you don't deliver quality, you are not a threat, easy as that.

Also, your criticism of commissions on moral grounds completely flies in the face of your own activities, but eh. The groups that don't offer commissions do what they do because they enjoy it, but your reasoning sounds like 'we like making money as long as others don't'.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 10 2014, 00:02
Post #84
@43883




************
Group: Gold Star Club
Posts: 31,487
Joined: 6-March 08
Level 500 (Newbie)


Team Laruffii actually isn't a threat to anyone but themselves, especially with impersonating and tainting known usernames "just for fun". To keep it short, you guys are breaking an important rule by using obvious alts to mock translators and possibly editors, typesetters and QCers from other groups. This is obviously logged, and if you and your minions still are able to roam free around here, that's probably because Tenboro has little time left to care about your sleazy trickeries.

Using sockpuppets and new accounts to support yourself when you get criticized by a fairly upset translator who first offered to help you and worked hard to reach that goal - and you gave him shit, as expected - also is very mature of you, but not surprising at all.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 10 2014, 00:16
Post #85
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


From the man himself
QUOTE(Goatse @ Sep 6 2014, 15:24) *

@mikol

List of the good ones :
Tadanohito (He's better than RedVodka or any LWB affiliated translators)
SaHa
Natty-sama
Lazarus H (Lazarus H is a lot better when it comes to accuracy and Lazarus H release faster than LustyLady)
Ragdoll_ (He's a lot better and faster than Kusanyagi translation)
SDMC (Better quality , low price than desudesu)

as for the bounty translator , you just need to be patient they'll come at you if they really got stumbled on the links you put on your bounty.

Basically any translator that gives you translation with a quick timing release guarantee that the translators are speaking japanese in their daily activities. They read manga in japanese just as you are reading it in english.

If you really notice, all MILF-oriented translators/groups are more devoted than the others. And it's very rare to see them crashing each other. You may find it weird but eventhough CGRascal and Us (Laruffii) never talk/communicate even one bit, strangely we never had "a-double-translate" accident (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif).

Bad translators are translators that charge his translation service with a price higher than the doujin/H-Manga's price itself. This type of translator is usually unfriendly, had a princess-like attitude, thinking his translation is much worthy than the original artist itself, and this type of translator usually release something very slow due to his lazy habit.

Let the hate flow (last paragraph)

This post has been edited by N04h: Sep 10 2014, 00:19
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 10 2014, 00:50
Post #86
Mags_



Reclaimer of my name
***********
Group: Gold Star Club
Posts: 13,823
Joined: 14-March 11
Level 500 (Ponyslayer)


The stupid thing is that if I were to hit Goatboy in the face with a log splitter, I'd be the one who gets punished.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 10 2014, 09:31
Post #87
Schroedinger



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 49
Joined: 8-May 11
Level 17 (Beginner)


QUOTE(N04h @ Sep 10 2014, 00:16) *

From the man himself

Let the hate flow (last paragraph)


I don't even know translators that fit the description...

Seems like the guy has a bone to pick with the established groups/individual translators (not unsurprising for someone who wants to stir the pot). Some of the people he listed favourable have their own share of problems, from inaccuracies, typos to the fact they can't edit if their life was at stake (lol saha doesn't even level let alone redraws). Not that I see anything particularly problematic in it. Fuck-ups happen all the time, but their critieria seem odd for singling out individuals.

I have no idea what the point about speed is. We are a hobby community, after all.


Scratch that, the thread was about TL commissions. Still, you may find some of my points are valid in the wider Laruffi context.

This post has been edited by Schroedinger: Sep 10 2014, 09:34
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 10 2014, 14:25
Post #88
@43883




************
Group: Gold Star Club
Posts: 31,487
Joined: 6-March 08
Level 500 (Newbie)


QUOTE
Bad translators are translators that charge his translation service with a price higher than the doujin/H-Manga's price itself. This type of translator is usually unfriendly, had a princess-like attitude, thinking his translation is much worthy than the original artist itself, and this type of translator usually release something very slow due to his lazy habit.
Just this paragraph alone is gobbledegook.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


5 Pages V « < 3 4 5
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 27th July 2025 - 10:19