Thanks for your insight. I'll try to answer in order. I apologize in advance for the wall of text.
I wasn't sure how much I was allowed to change the script as I didn't translate or proofread it. Some parts of it seem odd to me personally, but it wasn't my job for this project. Personally the lack of punctuation annoyed the hell out of me, but I also see periods left off of normal sentences very commonly in h-manga. I never knew if it was out of preference, or lazyness.
3: those 3 bubbles and the others I left blank have no translation in the file attached to the bounty. I informed red of this and he said he would ask the translator. I forgot to mention that again when posting this draft. The * is indeed an * and what I used to mark bubbles without text. I forgot to delete that one though lol.
the line break you pointed out was one I forgot to fix. I was using a broken version of wildwords and it had very weird spaces. Not sure how you mean to separate when you say "//" as in "there where lots of costumers."// "Anyway,"I'm assuming just a second complete sentence. I cleaned the bubbles manually with a white brush, and then magic wanded the bubble white to remove any remaining noise . Saw in a couple tutorials that was normal.
3. added punctuation. I'm assuming the "customers, anyway" line leads into the missing bubbles. so I dunno if it's the end of a sentence or a run on. Didn't punctuate it because of that.
[
postimg.org]
http://postimg.org/image/t1eifh6in/4: I had tried it both ways. I thought the single bubble looked better personally. This was what I got.
[
postimg.org]
http://postimg.org/image/6ba1rx17f/6: Wasn't sure on that. I was thinking it might. Thanks for the tip about paying more attention to the raws. I tried really hard to do that throughout the book. Dunno why I missed that. for bubbles like the top right "Hey" what if any punctuation should I use there? I'd guess either "," or nothing.
11: See first part of 3. I did forget to delete the * though
13 Again, wasn't sure how or what it's "ok" to change from the translation. I figured that would look, and sound better but again I didn't proof it. [
postimg.org]
http://postimg.org/image/vs5c4jibd/ also you mentioned at the start to try to put "-" in line breaks between bubbles. I tried that in the "is this really" line but it looks kind of off to me. What would you suggest doing? [
postimg.org]
http://postimg.org/image/ptg85t5f9/14: that line gave me hell for some reason. I don't know why but it refused to auto center. [
postimg.org]
http://postimg.org/image/vs5c4jibd/ was after playing around with it a good bit. even tried inserting white characters to move it a bit.
23: Fuck... lol I missed the one on the left. The one on the right is like that originally in the raw. I didn't know if that was a particle of japanese, or how he decided to do the bubble. I left it alone for that reason. The brush was a complete accident. I'm amazed you caught that. I did it, and even with your picture it took me a good 4 mins to find it. Was the redraw of her sock alright? I'm a complete newb with the clone stamp tool and it kept coming out rather blurry. That page alone was a massive time investment just because of that. [
postimg.org]
http://postimg.org/image/n62g4445h/full/Thanks again for your advice. and again sorry for the wall-o-text.