 |
 |
 |
Red's Unumbered Individul Bounties, For when I am lazy |
|
May 1 2015, 06:32
|
Red of EHCOVE
Group: Gold Star Club
Posts: 9,493
Joined: 28-April 07

|
QUOTE(Bugogadada @ Apr 30 2015, 12:08)  EHCOVE [Barbaroi no Sato (Ryuuka Ryou)] Bishounen Kari (Vampire Princess Miyu)Bounty page[ dl.dropboxusercontent.com] Script DL link Looks good. I PMed on IRC Kalevala about the uwatermarked credit page. He should get back to us soon, I hope. editing bounty: https://e-hentai.org/bounty.php?bid=12354This post has been edited by Red_Piotrus: May 1 2015, 18:53
|
|
|
May 8 2015, 19:48
|
bearsridingdolphins
Newcomer
 Group: Members
Posts: 30
Joined: 20-January 15

|
I've PMed Red Piotrus about it, and have accepted the bounty for editing Daisuki na Hito (Kancolle). I should have it ready within two weeks.
This post has been edited by bearsridingdolphins: May 13 2015, 07:25
|
|
|
May 11 2015, 21:36
|
gravytub
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 10
Joined: 25-December 10

|
As per instructions of Red Piotrus I'm adding my script here https://e-hentai.org/s/6d4f542795/358796-5Translation for pages 5-12 in attachment. I'm looking for a TLC and editor for this one please.
yoshilynne_1_0.txt ( 12.48k )
Number of downloads: 40This post has been edited by gravytub: May 14 2015, 16:02
|
|
|
|
 |
|
May 14 2015, 05:17
|
Red of EHCOVE
Group: Gold Star Club
Posts: 9,493
Joined: 28-April 07

|
QUOTE(gravytub @ May 11 2015, 14:36)  As per instructions of Red Piotrus I'm adding my script here https://e-hentai.org/s/6d4f542795/358796-5Translation for pages 5-12 in attachment. I'm looking for a TLC and editor for this one please. Hmmm, I don't see any attachment...? I'll post an editing bounty soon; I've contacted our proofreaders too. Btw, why just 5-12? Will you do 13+ later, or not interested? ---- Unrelated: editing bounty for the Kannagi script (another one I forgot about for a while, wow, I am getting senile) https://e-hentai.org/bounty.php?bid=12412This post has been edited by Red_Piotrus: May 14 2015, 07:54
|
|
|
May 14 2015, 16:04
|
gravytub
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 10
Joined: 25-December 10

|
Okay, I didn't know I had to embed it too. I'm not really interested doing the others. This one was funny enough.
|
|
|
May 15 2015, 07:33
|
Red of EHCOVE
Group: Gold Star Club
Posts: 9,493
Joined: 28-April 07

|
QUOTE(gravytub @ May 14 2015, 09:04)  Okay, I didn't know I had to embed it too. I'm not really interested doing the others. This one was funny enough.
Fair enough; I guess I'll post a bounty for the rest, as I'd like to release a complete gallery. Is there anything else you find interesting from our current list of proposed projects?
|
|
|
May 15 2015, 18:40
|
afire1
Group: Members
Posts: 153
Joined: 21-April 12

|
I wish to edit EHCOVE [Studio Empty (Nishi)] Ai no Solea (Detective Conan) - editing. This is a sample that i had to butcher a lot for readability. [ puu.sh] http://puu.sh/hOSty.jpgThis post has been edited by afire1: May 16 2015, 04:10
|
|
|
|
 |
|
May 15 2015, 20:31
|
BakaStratos
Newcomer
 Group: Members
Posts: 25
Joined: 5-October 13

|
QUOTE(gravytub @ May 11 2015, 22:36)  As per instructions of Red Piotrus I'm adding my script here https://e-hentai.org/s/6d4f542795/358796-5Translation for pages 5-12 in attachment. I'm looking for a TLC and editor for this one please.
yoshilynne_1_0.txt ( 12.48k )
Number of downloads: 40I've proofread it. Here's an attachment:
Proofreading_YoshiLynne_1_1.txt ( 16.27k )
Number of downloads: 35 I've done it slightly different from before. "-----" means a suggestion, "+++++" are comments. Below is the changelog. I also need some feedback on some of the line, and have added subheadings in the script for pages 11 and 12 as well. Page 6 念の為に 聞かせてね? Just in case, tell us okay? ----- "...tell us , okay?" +++++ Considering they're using "okay" to calm her down, this should be better. Page 7 そうなると 薬物どの 可性達だけお Then it is only possible with the usage of drugs. (TL: medications perhaps?) ----- "...with the use of drugs." +++++ In the interest of editors, drugs may be better, in case medications is too long. +++++ Also, I'd suggest "...with the use of drugs.", since "usage" is a noun that, IMO, describes "a particular convention or habit of using something". +++++ However, "use" is a verb, and seems to be a more fitting word here. 私の管理下では該当するお薬は置いていませんよ You can not get such medications under my management. (TL: or "you don't get treated with such medications under my care") +++++ The first statement implies that the medication in question is unavailable. +++++ The second statement implies that she does not want to use the medication in question. +++++ Which is it? 育児休暇で 中の人を 交代するか? Do you need a substitution while you're on maternity leave? +++++ Just making sure that they ARE talking about maternity leave. Is she seen as a mother? Was this a joke? Page 8 そもそも妊娠なら 母乳が出るのは 大体妊娠5ヶ月目 以降ですから。。。 And if it is pregnancy, breast milk is only appearing after the 5th month of pregnancy or later. ----- "And if it pregnancy, breast milk only appears after the 5th month of pregnancy or later." +++++ I wonder if editors will find it better to write "fifth" instead of "5th". 今は任務よりも リーネちゃんの身体を 心配すぐきですよ!!! We should be worrying about the body of Lynne-chan now! +++++ Normally, in English, we would write "Lynne's body". But with the added honorific, "Lynne-chan's body" might sound awkward. +++++ Any other Native English speakers that have an opinion on this? I know I am, but still. 。。。お忘れかも 知れませんが 私の家は代々 医者の家系です。 ...you might forgot, that I came from a house that has generations of doctors. ----- "...you might've forgotten that I come/came from a house that has generations of doctors." ----- "...you might've forgotten, but I come/came from a house that has generations of doctors." +++++ Awkward tenses here. "...you might" is conditional, "forgot" is past. +++++ "come" would suggest that she is part of the family of the "generations of doctors". +++++ "came" I think would suggest that she might've been taught by the house in question. 。。。だから コレは一種の 医療行為と 思って。。。 ...so this is a kind of medical treatment... I think. ----- "...so this is a kind of a medical treatment... I think." 汚れちゃうから 服を全部脱いで 。。。ペリーネちゃんの ベツド借りょっか Since your clothes could get dirty, take them all off ...we'll be borrowing the bed of Perrine-chan. ----- "...we'll be borrowing Perrine-chan's bed." +++++ Again, need some feedback. Is "Perrine-chan's bed" better, or should we leave it to "bed of Perrine-chan"? Page 9 SFX: ぴと TL: basically a gentle touch, have no idea what it could be translated to in English +++++ Carress? Page 11 流石は 医者さんの 家系だね! As expcted from a damily of doctors ----- "As exp ected from a family of doctors" Page 12 月経の苦痛を軽減し 周期を整える他に 避妊にも効果のある 画期的な薬なのだ! plus it reduces mentruational cramps and it's an effective contraceptive. ----- "men struational" There ya go.
|
|
|
|
 |
|
May 17 2015, 12:27
|
gravytub
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 10
Joined: 25-December 10

|
First of all, thanks for proofreading the script. I undoubtly need it, since my native language is not English, so I tend to make mistakes. QUOTE(BakaStratos @ May 15 2015, 20:31)  念の為に 聞かせてね? Just in case, tell us okay? ----- "...tell us, okay?" +++++ Considering they're using "okay" to calm her down, this should be better. Okay. QUOTE(BakaStratos @ May 15 2015, 20:31)  そうなると 薬物どの 可性達だけお Then it is only possible with the usage of drugs. (TL: medications perhaps?) ----- "...with the use of drugs." +++++ In the interest of editors, drugs may be better, in case medications is too long. +++++ Also, I'd suggest "...with the use of drugs.", since "usage" is a noun that, IMO, describes "a particular convention or habit of using something". +++++ However, "use" is a verb, and seems to be a more fitting word here. Accepted. QUOTE(BakaStratos @ May 15 2015, 20:31)  私の管理下では該当するお薬は置いていませんよ You can not get such medications under my management. (TL: or "you don't get treated with such medications under my care") +++++ The first statement implies that the medication in question is unavailable. +++++ The second statement implies that she does not want to use the medication in question. +++++ Which is it? It's rather that she does not want to prescribe medications that have these side-effects. So it's the latter case. QUOTE(BakaStratos @ May 15 2015, 20:31)  育児休暇で 中の人を 交代するか? Do you need a substitution while you're on maternity leave? +++++ Just making sure that they ARE talking about maternity leave. Is she seen as a mother? Was this a joke? Yes. Sakamoto thinks that the reason behind Lynette's lactation is pregnancy, that is why she asks about maternity leave. It turns out later that she is not actually pregnant. QUOTE(BakaStratos @ May 15 2015, 20:31)  そもそも妊娠なら 母乳が出るのは 大体妊娠5ヶ月目 以降ですから。。。 And if it is pregnancy, breast milk is only appearing after the 5th month of pregnancy or later. ----- "And if it pregnancy, breast milk only appears after the 5th month of pregnancy or later." +++++ I wonder if editors will find it better to write "fifth" instead of "5th". My bad. it should be "fifth". I tend to shorten things while translating. QUOTE(BakaStratos @ May 15 2015, 20:31)  今は任務よりも リーネちゃんの身体を 心配すぐきですよ!!! We should be worrying about the body of Lynne-chan now! +++++ Normally, in English, we would write "Lynne's body". But with the added honorific, "Lynne-chan's body" might sound awkward. +++++ Any other Native English speakers that have an opinion on this? I know I am, but still. I really don't know about that. I would be okay with "...about Lynne-chan's body now!". But then again, I'm not a native speaker. QUOTE(BakaStratos @ May 15 2015, 20:31)  。。。お忘れかも 知れませんが 私の家は代々 医者の家系です。 ...you might forgot, that I came from a house that has generations of doctors. ----- "...you might've forgotten that I come/came from a house that has generations of doctors." ----- "...you might've forgotten, but I come/came from a house that has generations of doctors." +++++ Awkward tenses here. "...you might" is conditional, "forgot" is past. +++++ "come" would suggest that she is part of the family of the "generations of doctors". +++++ "came" I think would suggest that she might've been taught by the house in question. Then I think the correct sentence is "...you might have forgotten that I come from a house that has generations of doctors.". I would rather use "might have" because the speaker speaks in a more serious tone here. QUOTE(BakaStratos @ May 15 2015, 20:31)  。。。だから コレは一種の 医療行為と 思って。。。 ...so this is a kind of medical treatment... I think. ----- "...so this is a kind of a medical treatment... I think." I agree there. Typo. QUOTE(BakaStratos @ May 15 2015, 20:31)  汚れちゃうから 服を全部脱いで 。。。ペリーネちゃんの ベツド借りょっか Since your clothes could get dirty, take them all off ...we'll be borrowing the bed of Perrine-chan. ----- "...we'll be borrowing Perrine-chan's bed." +++++ Again, need some feedback. Is "Perrine-chan's bed" better, or should we leave it to "bed of Perrine-chan"? With hindsight I agree with that. "Perrine-chan's bed" sounds better QUOTE(BakaStratos @ May 15 2015, 20:31)  SFX: ぴと TL: basically a gentle touch, have no idea what it could be translated to in English +++++ Carress? I guess that could work. QUOTE(BakaStratos @ May 15 2015, 20:31)  Page 11
流石は 医者さんの 家系だね! As expcted from a damily of doctors ----- "As expected from a family of doctors"
Page 12
月経の苦痛を軽減し 周期を整える他に 避妊にも効果のある 画期的な薬なのだ! plus it reduces mentruational cramps and it's an effective contraceptive. ----- "menstruational" Again: typos. You are absolutely right. Thank you for your work again.
|
|
|
|
 |
|
May 18 2015, 06:48
|
CrimsonClown
Group: Members
Posts: 125
Joined: 26-August 11

|
Additional proofread for Majobiyori: PG6 QUOTE Well this is breast milk indeed. S: Well this is certainly/definitely breast milk. QUOTE Just in case, tell us okay? S: Be honest with us, okay? (Honestly I think "just in case" doesn't fit well here) PG7 QUOTE Do you need a substitution while you're on maternity leave? C: Do you need a substitute while you're on maternity leave? QUOTE It is painful because milk accumulated in her breasts S: It is painful because of the accumulated milk in her breasts. PG9 QUOTE These can also get clogged if you don't drain all the milk out of them and can also cause a disease. S: These can get clogged if you don't drain all the milk out of them which can lead to a disease. PG10 QUOTE Thank you! They became much more comfortable S: Thank you! They're much more comfortable now. QUOTE It became lighter S: They're lighter. QUOTE That painkiller medicine I've taken before also had great effect S: That painkiller I took before had great effect as well. (Painkiller is already a kind of drug/medicine so I think the "medicine" is unnecessary and since medicine is removed here, change "medicine" to "painkiller" in the next 2 lines and then remove the "medicine" in the line after that) QUOTE It artifically changes hormone levels S: It changes hormone levels artificially. QUOTE Depending on the bodily conditions it seems breast milk can also come out! C: Depending on the body conditions, it seems breast milk can come out as well. QUOTE And this way the cause of this commotion was found S: And with this, the cause of this commotion was found. QUOTE What's this sweet smell coming out of my bed? S: What's this sweet smell coming from my bed? The page partition went missing after 10.
|
|
|
|
 |
|
May 18 2015, 23:24
|
BakaStratos
Newcomer
 Group: Members
Posts: 25
Joined: 5-October 13

|
Damn I'm rusty. So this is what happens when you barely have any social contact for a few months.
Yeah, I agree with all of CrimsonClown's suggestions. They definitely make the script better, and less cringe-worthy. Thank you for your additions.
|
|
|
May 19 2015, 11:09
|
gravytub
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 10
Joined: 25-December 10

|
Thank you for your work too CrimsonClown. Here is the edited script with the page partition's and BakaStratos' and CrimsonClown's suggestions:
Proofreading_YoshiLynne_1_2.txt ( 12.1k )
Number of downloads: 52This post has been edited by gravytub: May 19 2015, 11:10
|
|
|
|
 |
|
May 19 2015, 14:49
|
kdrt
Group: Gold Star Club
Posts: 198
Joined: 21-August 12

|
Translation for this bounty. Transcribing by litinium, translation by me. p01 砂漠の姫君 Princess of the desert p02 戦争は終わった The war is over 俺たちバロックワークスの勝利だ It is our.. Baroque Works' victory アラバスタは俺たちが掌握した We have seized the Alabasta フン、何にらみつけてやがる Hmph, what are you looking at あっ Ah! p03 エージェントとして振る舞って間、体を汚す事もあったろうにきれいな体をしてるな While doing your job as an agent, surely you have defiled your body, yet it is still pretty 俺が憎いか、ビビ Do you hate me, Vivi? だがな、お前はこれから俺の子を孕むことになるんだ! But, From now on you will bear my child! ふざけないで!死んでも受け入れるもんですか Don't be foolish! I'd rather die than accept it! p04 い、いやっ…! No, No..! フン、男を喜ばす術はなってねぇな Heh, That's not a way to please a man ああっ… Aaaah... ひあぁっ Hyaaah... しょうがねぇ姫様だぜ It can't be helped, princess よし、決めたぞ All right, I've decided p05 てめぇが俺の子を孕むまで、たっぷりと男を喜ばせる術を叩きこんでやる Until you are pregnant with my child, I shall train you how to please a man だ、だれが… wh-who would... 何だ、その気になれないってのか? what, you don't want to? いいだろう、アレも見ればイやがおうでもその気になるさ Well, If you take a look at her, you will do it even if you don't want to ふうぅっ!! Aaah! p06 あーっ Ah あっ Ah んはぁっ Ahhh こ、こんなこと… Th-This... こわれるぅっ I'm going crazy もうダメッ… I can't... 壊れちゃうっ I'll be crazy p07 酷いことを…すぐにナミさんをここから出しなさい! How cruel! Get Nami out of here now! 酷い?むしろ慈悲深いもんだ Cruel? It's actually a merciful thing to do あうッ Ah アッ Ah こいつらは俺にたてついた本来ならブチ殺してワニの餌にでもするところだ They are rebelling against me. Originally I will kill and feed them to the crocodiles ただし、お前が俺に従うなら、 However, if you obey me... こいつらは、このまま生かしておいてやってもいい I will let those guys live どうだ? What do you think? ……… .... p08 一緒にお風呂…なんて… To bath together... これは…恥ずかしい… This is ... so embarassing しかも、いかつい男の人ばっかり… And it's full of rugged people 頭ぁ、こいつで遊んでもいいんで? Chief, Can we play with this girl そうだな! Do what you like よぉし、アラバスタを取った祝いだてめぇら All right! It's celebration for Alabasta, guys! p09 遊べ "play" ひっ Ah ヒャッハー! Hyaaah! そうこなくっちゃ! Don't touch me there い、いやああ!! N-Nooooo! p10 前戯ナシでさっそくいただくぜぇ! Let's drop foreplay and just cut to the chase ひあああっ Hyaah! おおっすげえ反応!ビクビクしてるぜっ Nice reaction! You're squeezing me アアッ Aah アッ Ah この男たち…私をオモチャみたいに… These guys... treat me like a toy たまんねぇぜ 俺もはやくヤりてぇ Awesome, I want to do her too ふぐっ ugh ふあッ Ah アッ Ah あせんなよ10 順番なんだからよ Be patient, wait for your turn p11 エージェントの時から目つけてたんだよなぁ I've been waiting for this since you are an agent 一発ヤりてぇ、ってよぉ I want to do it once この、ケツ… This.. ass... ハァーッ Haa ハーッ Haa この太もも… This thigh, too まさか姫サマだったなんてなぁ…! Who would've thought you're a princess ふ、ふぐぅ! U, Ugh おおし、俺だぁ! All right, my turn! え、そこ…ちが…! Eh!? That's not...! p12 いいいいっ Noooo! や、だめ…動か…さないで… No, don't... move... へへへ、だんだん滑らかになってきたぜ hehehe, it keeps getting wet うああっ Aahh こいつ、レイプ願望でもあんじゃあねぇか This girl, Perhaps she likes being raped? p13 嘘よ…嘘、私… No, You're wrong, I... そんな女じゃ… ..am not that kind of woman よぉし出すぞっ All right! I'm going to cum! や、だめぇ No! Don't! おおおっ Oooh! p14 へへへ、ビビちゃん… 俺ともラブラブしようぜぇ Hehehe, Vivi-chan, Let's lovey-dovey too ふ、ふう…んっ U, Ugh んんっ Ahhh あっ Ah p15 見てなさい…クロコダイル… Look at me crocodile こんなことで… Even if you do this.. 私は… I.. 負けない… will not lose..
|
|
|
|
 |
|
May 19 2015, 15:52
|
CrimsonClown
Group: Members
Posts: 125
Joined: 26-August 11

|
Proofread for Princess of the Dessert: P02 QUOTE We have seized the Alabasta C: "We have seized Alabasta" or "We have seized the Alabasta Kingdom". QUOTE Hmph, what are you looking at C: Hmph, what are you looking at!? P03 QUOTE While doing your job as an agent, surely you have defiled your body, yet it is still pretty S: Surely you have defiled your body while doing your job as an agent, yet it's still pretty. P06 QUOTE I'll be crazy C: I'll go crazy. P07 QUOTE They are rebelling against me. Originally I will kill and feed them to the crocodiles C: They were rebelling against me. Normally/Usually, I would kill and feed them to the crocodiles. P08 QUOTE To bath together... C: To bathe together... QUOTE Do what you like S: Do as you please. P10 QUOTE Let's drop foreplay and just cut to the chase C: Let's drop the foreplay and just cut to the chase. QUOTE These guys... treat me like a toy S: These guys... are treating me like a toy. P11 QUOTE I've been waiting for this since you are an agent C: I've been waiting for this since you were an agent. QUOTE I want to do it once C: I wanted to do it once. QUOTE Who would've thought you're a princess C: Who would've thought that you're a princess. P14 QUOTE Hehehe, Vivi-chan, Let's lovey-dovey too C: Hehehe, Vivi-chan, let's get lovey-dovey too.
|
|
|
|
 |
|
May 19 2015, 16:36
|
afire1
Group: Members
Posts: 153
Joined: 21-April 12

|
Sorry red, the link that i pm you has been change hq raw. But i don't put the sfw yet. Just check back the page here and realised the existence of sfx script.
Please qc that, i will continue editing sfx.
EHCOVE [Studio Empty (Nishi)] Ai no Solea (Detective Conan) - editing
|
|
|
|
 |
|
May 19 2015, 17:12
|
CrimsonClown
Group: Members
Posts: 125
Joined: 26-August 11

|
Proofread for Bishounen Kari: Page 10 QUOTE This is second floor, you know? C: This is the second floor, you know? Page 23 QUOTE Busy enjoying those cutey boys of yours, I take it? C: Busy enjoying those cute boys of yours, I take it? Page 25 QUOTE thank you for picking up this comic book. C: Just "book" or "doujin" and not "comic book". QUOTE If you happen to notice something strange about Miyu's kimono C: If you happen to notice something strange with Miyu's kimono. QUOTE A lame excuse, but please don't mind me. S: "Forgive me" would be better than "don't mind me". QUOTE no wonder that a wide range of emotions come crashing in on me. It is very moving indeed. C: It's no wonder that a wide range of emotions came crashing in on me. It was very moving indeed.
|
|
|
|
 |
|
May 20 2015, 06:26
|
bearsridingdolphins
Newcomer
 Group: Members
Posts: 30
Joined: 20-January 15

|
I've completed the editing of all pages of Daisuki na Hito (KanColle). It proceeded much quicker once I realized I didn't need to translate every single sfx. [ www.mediafire.com] Here it is for QC.I haven't done the credits page, but I should definitely have it done by tomorrow. One thing I was wondering, was amped's requested pic to be used for the credits page a joke, or an actual request? To me it seemed to be a joke, but of course you can never tell for sure on the internet.
|
|
|
|
 |
|
May 20 2015, 09:45
|
Red of EHCOVE
Group: Gold Star Club
Posts: 9,493
Joined: 28-April 07

|
wow, lot of stuff happened here in the last few days (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) -- editing bounty for the Strike Witches 7 pages story posted https://e-hentai.org/bounty.php?bid=12433Thanks for all the TL and proofing! -- QUOTE(afire1 @ May 19 2015, 09:36)  Sorry red, the link that i pm you has been change hq raw. But i don't put the sfw yet. Just check back the page here and realised the existence of sfx script.
Please qc that, i will continue editing sfx.
EHCOVE [Studio Empty (Nishi)] Ai no Solea (Detective Conan) - editing
Ops, I messed up and posted it already. Oh well, we will just update the gallery in few days with HQ edits. -- editing bounty for the Vivi Desert Princess One Piece story now live https://e-hentai.org/bounty.php?bid=12434-- QUOTE(bearsridingdolphins @ May 19 2015, 23:26)  I've completed the editing of all pages of Daisuki na Hito (KanColle). It proceeded much quicker once I realized I didn't need to translate every single sfx. [ www.mediafire.com] Here it is for QC.I haven't done the credits page, but I should definitely have it done by tomorrow. One thing I was wondering, was amped's requested pic to be used for the credits page a joke, or an actual request? To me it seemed to be a joke, but of course you can never tell for sure on the internet. QC p n based on file numbers p.4 snap SFX - I'd use a different font, something to make it resemble the Japanese ones more p.8 - can we do something similar with SFXes at the bottom? p.10 - I'd again try for something with the ones on the bottom left p.12 - SFXes in the top left p.20 - top left (spread)? p.21 - the SFXes at the bottom look story-relevant, can we try to get them in, both the left and the right ones? This post has been edited by Red_Piotrus: May 20 2015, 10:02
|
|
|
|
 |
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|