QUOTE(KirbyDances @ Sep 16 2014, 01:54)

Here's some feedback. I only did the first pages because many sentences were translated wrong, and it became painful to correct it every time.
Yikes. Oh man, if the first few pages already have this much that could be improved, you can't leave it hanging... But thanks.
About the English words, we did do another version where they're kept, with another font for them.
https://e-hentai.org/g/732223/90937cfb4c/The "ya" is supposed to represent "ne" at the end of her sentences. I guess it could be done better too.
"<
Of course! Of course,> ne?"
"Of course! Naturally, ya?"
"
Of course! Of course, ya?" - with a TL note "Spoken in English"
---
Sorry for the delay but some comments on your comments
QUOTE(KirbyDances @ Sep 16 2014, 01:54)

- "Ooh!" and "Wow!" look way too plain in my opinion, and, more importantly, they leave most of the bubbles blank.
Will have to learn text along path... thinking of changing the Whoa! to Uwaa! to be more Japanese. But will have to be consistent with that.
QUOTE(KirbyDances @ Sep 16 2014, 01:54)

- "This is the nudist beach!!!!" is placed way too high on the page. It's supposed to be said by the teacher and therefore be placed much lower (like, where the original text was placed).
Not contesting this, but a Western comic would make it clearer she's saying the line... through a line pointing to her mouth or something.
QUOTE(KirbyDances @ Sep 16 2014, 01:54)

- since she's not done writing "nudist" in Japanese, it would be nice to have something similar in English
Not the typesetter so I'm gonna have to resort to cut./copy/paste...
QUOTE(KirbyDances @ Sep 16 2014, 01:54)

- why is 自由時間 ("free time") not translated? (Plus it's mentioned again later in the story, so I think it should definitely be translated.)
Typesetter will have to do it, don't know the font used for her handwriting.
QUOTE(KirbyDances @ Sep 16 2014, 01:54)

- "And now, announcing the destination for our class trip to Europe!" is a bit far away from the original sentence. It's actually not a class trip but a school trip (all of the classes in the same grade go on that trip).
We already put "Class Trip" in the logo. Job for the typesetter if he agrees. But it's a school trip the class is taking...
QUOTE(KirbyDances @ Sep 16 2014, 01:54)

School trips in Japan are usually three days long (at least according to manga), with one day when each class goes to a different destination. That day is called クラス別行動日 (literally "day when the action is based on the class", and it's usually translated as something like "independent action" in English, if memory serves me well). What she actually says is that she's decided the destination for that "independent action".
Independent action is a standard term in English translation? Sounds rather military... but then the girls are in sailor uniforms...
So it's implied the nude beach day is the last day?
"Announcing the destination for the final day of our class/school trip."
"Announcing the final destination for our class/school trip."
"Announcing the final venue for our class/school trip."
QUOTE(KirbyDances @ Sep 16 2014, 01:54)

- "The Hussites appeared in Bohemia [...]" -> "It appeared in the fifteenth century as a movement that separated from the Hussite Church in Bohemia."
The Hussites separated from the Catholic Church themselves, but it seems this is historically right. Separated - broke away? Schismed isn't a word.
QUOTE(KirbyDances @ Sep 16 2014, 01:54)

"In my papa, the chairman,'s and my hometown, there are more than 30 public and private nudist establishments."
It could be something like:
"In the town where I grew up with my papa - the chairman [of the board] of this school - there are more than thirty public and private nudist establishments."
This post has been edited by quazkov: Sep 16 2014, 19:23